Isabelle. Charles Aznavour

Конкурс перевода песни Isabelle Французский Шансон
Песня из репертуара Ш. Азнавура. http://www.stihi.ru/2007/12/18/3580

Моё сердце уже постарело,
И покрылись виски серебром…
Я не думал, что сонное тело
Загорится любовным костром.
Но с тобой повстречался случайно,
И услышал твой голос в тиши,
Он мне сердце наполнил печалью,
Он задел снова струны души.
Изабель. Изабель. Изабель...
Ты любовь моя.

Я в душе свои чувства не скрою,
Миг весенний вернулся назад,
Словно с дерева сок под корою
Забурлил с песней юности в лад.
Я любви не противлюсь, не смею,
Не избавить себя от огня...
Я твой образ прекрасный лелею,
Он бесценен сейчас для меня.
Изабель. Изабель. Изабель...
Ты любовь моя.

Я с тобою – часы, как мгновенья.
А в разлуке - часы, как века...
Смысл жизни - любовь и горенье,
Есть огонь в моих жилах пока.
Я в любви и силён, и отважен,
Но и лет ощущаю недуг.
Мне твой лик ослепительный важен
Больше, чем всё живое вокруг.
Изабель. Изабель. Изабель...
Ты любовь моя.

Ты живёшь в окружении света,
Я лишь мрак ощущаю в судьбе…
Устаёшь ты от солнца и лета.
Я же гибну от чувства к тебе.
Но мы встретились где-то на грани
Дня и ночи, зимы и весны...
Ты открыла рассветные рани,
Я покинул уныния сны.
Изабель. Изабель. Изабель...
Ты любовь моя.

Екатерина Кирилова

Фото из Интернет

Уважаемые читатели, большая просьба, если Вы помещаете мои или чьи-либо
стихотворения в своих блогах и форумах, пожалуйста, указывайте авторство! Благодарю Вас!


Рецензии
Я не могу знать, насколько перевод соответствует оригиналу, но сам по себе он (перевод) прекрасен. Очень красиво! Спасибо вам!

Игаль Клебанский   26.10.2011 11:44     Заявить о нарушении
Вообще-то всегда стараюсь быть ближе к оригиналу, чтобы лишнего не было прибавлено/убавлено. Единственное - не под размер музыки-оригинала.
Благодарю Вас, Игаль!

С теплом и улыбкой,
Катюша

Екатерина Кирилова   26.10.2011 12:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.