William Wordsworth Уильям Вордсворт

Степ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ________ Daffodils ________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ______ (Нарциссы) ______

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I wander'd lonely as a cloud
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . That floats on high o'er vales and hills,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . When all at once I saw a crowd,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A host, of golden daffodils;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beside the lake, beneath the trees,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fluttering and dancing in the breeze.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Continuous as the stars that shine
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And twinkle on the Milky Way,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . They stretch'd in never-ending line
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Along the margin of a bay:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ten thousand saw I at a glance,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tossing their heads in sprightly dance.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The waves beside them danced; but they
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Out-did the sparkling waves in glee:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A poet could not but be gay,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In such a jocund company:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I gazed – and gazed – but little thought
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . What wealth the show to me had brought:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . For oft, when on my couch I lie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In vacant or in pensive mood,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . They flash upon that inward eye
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Which is the bliss of solitude;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And then my heart with pleasure fills,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And dances with the daffodils.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1804.

(Источник - http://www.bartleby.com/106/253.html)


Среди холмов, где волен стих,
Где мир, как облако, притих,
Раз довелось мне забрести
В страну нарциссов золотых.
На стебельках приподнялись
Они, как в танце, слыша бриз.

В озерной неге, чередой,
Сияньем Млечного Пути,
Затрепетали над водой,
Спеша друг друга превзойти,
Мой привораживая взгляд,
Быть может, тысячи Плеяд.

Они, волнуясь от волны,
То загорались, как огни,
То растворялись в ней, нежны,
Ночной туманности сродни.
О, если б знал поэт в тот миг,
Что за богатство крылось в них!

Теперь, когда подчас в тиши
Мечты влекут то вверх, то вниз,
Несут усладу для души
Нарциссы, что колышет бриз.
И сердце полнится опять
Желаньем с ними танцевать.