нарциссы by William Wordsworth

Валерий Луккарев
перевод - William Wordsworth "Daffodills"

Я одиноким облаком бродил,

Плывущим над долиной средь холмов,
Когда случайно в море угодил
Из желтых чуть трепещущих цветов.
Они, забот не зная ни о чем,
Под легким танцевали ветерком.

Бесчисленны, как звезды в небесах,

На Млечном воссиявшие Пути,
Цветы вдоль озера рассыпались в лесах
Залива линию заставив расцвести.
Лишь десять тысяч взгляд мой охватил,
Кружащих в танце маленьких светил.

И волны танцевали рядом, но...

Как далеко им все же до цветов
Пустился в пляс и я,- не мудрено -
Примкнуть к компании поэт всегда готов.
Кружился в танце, но пока не знал
Какое я богатство отыскал

Как часто после, отдыхая от забот,

Я взором внутренним то озеро искал
И возвращал себя на берег тот,
Где я с нарциссами беспечно танцевал.
Там счастьем сердце наполняется мое
И как нарцисс оно танцует и поет.


"Daffodils" (1804)

I WANDER'D lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

By William Wordsworth (1770-1850).