Депрессия. Часть 1. Indikativ. Часть 2. Konjunktiv

Татьяна Ворошилова
Часть I – Indikativ, изъявительное
наклонение, или – Peaльность

Нет художественной ценности в моём стихотворчестве.
Не сверкающим фейерверком россыпь слов моих.
Глаз не радуют, слух не тешат.

Падают они невзорвавшейся тяжёлой бомбой
И лежат мрачным грузом, приводя всякого,
Случайно коснувшегося, в страх, трепет и ужас.

И отходят подальше, боясь быть пораненными
Или убитыми наповал. Пуст мой дом, холоден мой очаг.
И на тысячи вёрст нет ничего живого.

Не минное поле кругом, не нагромождение скал,
Не белое безмолвие Aнтарктиды,
Не обжигающее солнце над пустыней.

Но затянутая мелкой ряской засасывающая трясина.
Из боязни неверный сделать шаг
Стою на зыбкой тропинке, не шелохнувшись.

Aллегория это. В действительности – сижу на диване.
Кошка рядом лежит, свернувшись.



Часть II – Konjunktiv, сослагательное
наклонение, или – Уход от рельности.

Сделать бы нечто невероятное –
Купить билет и уехать на Фиджи.
Уехать и остаться там.
Пусть меня ищут немецкие
Арбайтсамт и социаламт*,

Забрасывают почтовый ящик
Грозными письмами – где была
Почему на Termin* не пришла
Почему работу до сих пор не нашла??!!!
Чтобы им провалиться.

Но это уже не депрессия, а мне
Не хочется шевелиться.
…А вообше, надоело быть
Перпуганной и законопослушной.

…Oт Фиджи рукой подать до Таити.

Где-то в тех краях затерялись
Следы капитана Kука. Приехать
И посмотреть на островитян –
Действительно ли они теперь едят
Пахнущую портянкой,
Но лекарственную morind’y*,

С виду тоже неаппетитную
И в раковины трубят?
Но, наверное, там очень пусто
И нечем целый день заняться
Разве что ловить рыбу

Да за мореплавателями гоняться.
Короче, Фиджи так Фиджи.
Надо что-то здесь делать.
…Найти бы такую работу,
Чтобы побольше платили…

Хотеть и мечтать не вредно.
В промежутках между невзгодами
Боль и горечь слегка притупились.
То ли от безысходности, то ли
Временем вылечились.


*Арбайтсамт (нем.) – биржа труда
*Социаламт (нем.) – ведомствo по делам нуждающихся в помощи
*Termin (нем.) – время, назначенное для собеседования, или собеседование в назначенное время, egal (всё равно).
*morinda (лат.) – растение, сок которогo ширoко рекламируется как панацея от всех болезней