Жак Превер. Цветы и Венец. Конкурс переводов

Весь Жак Превер
Уважаемые поэты! Мы объявляем вторую серию конкурсов переводов стихов Жака Превера, . Вам будут предложены 5 прекрасных стихотворений , одно из которых "Я такая, какая есть" относится к числу самых знаменитых стихотворений Превера и неочевидная необходимость переводить его заново обоснована в материале "Развенчание авторитетов или трудности перевода!. Остальные 4 стихотворения ранее не переводились на русский. Приглашаем всех принять участие в конкурсах.Незнание французского - не повод не участвовать. Ко всем стихотворениям прекрасной переводчицей Ирис Виртуалис выполнены подстрочники. Напоминаю, главный критерий конкурсов -близость оригиналу. Причём близость не только содержания, но и формы. То есть не нужно верлибр Превера излагать онегинской строфой. Условия конкурсов прежние. Конкурсы продлятся до 31 марта. Победитель получит премию 300 баллов, занявший 2-е место -премию -200 баллов, 3-е место -100 баллов. Автор лучшей рецензии получит приз 100 баллов.
Ещё один бонус ожидает победителей всех конкурсов - перевеводы победителей всех конкурсов будут анонсированы на главной странице Стихи.ру.
 Свой вариант перевода можете присылать в виде рецензии либо к этому материалу, либо в виде рецензии к конкурсу перевода соответствующего стихотворения.
Итак, начинаем с "Такой, как есть"

JE SUIS COMME JE SUIS

Je suis comme je suis
Je suis faite comme сa
Quand j’ai envie de rire
Oui je ris aux eclats
J’aime celui qui m’aime

Est-ce ma faute a moi
Si ce n’est pas le meme
Que j’aime chaque fois
Je suis faite comme ca
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi

Je suis faite pour plaire
Et n’y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambree
Mes seins beaucoup trops durs
Et mes yeux trop cernes
Et puis apres
Qu’est-ce que ca peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais a qui je plais

Qu’est-ce que ca peut vous faire
Ce qui m’est arrive
Oui j’ai aime quelqu’un
Oui quelqu’un m’a aimee
Comme les enfants qui s’aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer
Pourquoi me questionner
Je suis la pour vous plaire
Et n’y puis rien changer.

Я такая, какая есть(Подстрочник:)

Я такая, какая есть,
Я родилась (уродилась) такой
Если мне смешно –
Да, я громко хохочу,
Люблю я того, кто любит меня,
И только сама виновата,
Если не одного и того же
Люблю в следующий раз.
Я такой создана -
Чего же еще вы хотите?
Чего вы хотите от меня?

Я создана, чтобы нравиться,
Тут уж мне ничего не изменить.
Мои каблуки слишком высоки,
Я слишком выгибаю спину,
Моя грудь слишком упруга,
А под глазами залегли тени – немного слишком.
Но, в конце-то концов,
Вам-то что от этого? -
Я такая, какая есть.
Я нравлюсь тому, кому я нравлюсь.

Вам-то что до того,
Что случилось со мной?
Да, я любила кого-то,
Да, кто-то любил меня, -
Как дети, которые любят друг друга,
Просто умеют любить.
Любить, любить,
Зачем спрашивать меня?
Я здесь, чтобы нравиться вам,
И тут уж мне ничего не изменить



Complainte de Vincent а Paul Eluar

А Arles ou roule le Rhone
Dans l'atroce lumiere de midi
Un homme de phosphore et de sang
Pousse une obsedante plainte
Comme une femme qui fait son enfant
Et le linge devient rouge
Et l'homme s'enfuit en hurlant
Pourchasse par le soleil
Un soleil d'un jaune strident
Au bordel tout pres du Rhone
L'homme arrive comme un roi mage
Avec son absurde present
Il a le regard bleu et doux
Le vrai regard lucide et fou
De ceux qui donnent tout а la vie
De ceux qui ne sont pas jaloux
Et montre а la pauvre enfant
Son oreille couchee dans le linge
Et elle pleure sans rien comprendre
Songeant а de tristes presages
L'affreux et tendre coquillage
Ou les plaintes de l'amour mort
Et les voix inhumaines de l'art
Se melent aux murmures de la mer
Et vont mourir sur le carrelage
Dans la chambre ou l'edredon rouge
D'un rouge soudain eclatant
Melange ce rouge si rouge
Au sang bien plus rouge encore
De Vincent а demi mort
Et sage comme l'image meme
De la misure et de l'amour
L'enfant nue toute seule sans age
Regarde le pauvre Vincent
Foudroye par son propre orage
Qui s'ecroule sur le carreau
Couche dans son plus beau tableau
Et l'orage s'en va calme indifferent
En roulant devant lui ses grands tonneaux de sang
L'eblouissant orage du genie de Vincent
Et Vincent reste lа dormant revant ralant
Et le soleil au-dessus du bordel
Comme une orange folle dans un desert sans nom
Le soleil sur Arles
En hurlant tourne en rond

ЖАЛОБА ВИНСЕНТА
Полю Элюару (подстрочник)

В Арле, где катит воды Рона,
Под жестокими лучами южного солнца
Человек из фосфора* и крови
Испускает неотвязную жалобу,
Подобно женщине, производящей на свет своего ребенка;
И белье становится красным,
И человек с воплями убегает,
Преследуемый солнцем,
Солнцем пронзительной желтизны
В бордель, что стоит почти на берегу Роны;
Человек приходит, как волхв,
Со своим нелепым подарком;
У него голубой и нежный взгляд,
Взгляд, поистине ясный и безрассудный,
Как у тех, кто все дарит жизни,
Как у тех, кто не знает зависти
И показывает бедной малютке
Свое ухо, завернутое в белье;
А она плачет, ничего не понимая,
Вспоминая грустные предсказания...
Страшная и нежная раковина,
Где жалобы умершей любви
И нечеловеческие голоса искусства
Смешиваются с шепотом моря,
А потом умрут на плиточном полу
В комнате, где красная перина
Красного, внезапно вспыхивающего, цвета;
Смешай этот красный - такой красный
С кровью, еще намного более красной
Винсента, полумертвого
И целомудренного, как сама картина
Нищеты и любви;
Обнаженная малютка, совсем одна, без возраста,
Смотрит на бедного Винсента,
Пораженного своей собственной грозой,
Которая обрушивается на плитку,
Уложенную в его самой красивой картине,
И гроза проходит утихшая и равнодушная,
Катя перед ним свои огромные бочки крови, -
Ослепительная гроза гения Винсента,
И Винсент остается на месте спящий,видящий сны и ворчащий во сне,
И солнце над крышей борделя,
Как безумный апельсин в безымянной пустыне,
Солнце над Арлем,
Вопя, ходит по кругу...

*Во французском разговорном языке "фосфоресцировать" означает работать головой, шевелить мозгами



Grifouillis dans le fouillis gris

La douleur
des fois c'est а vomir, trop а voir, а ressentir,
mon coeur a mal а la tete et ma tete a
des haut-le-coeur.
Mais les amibes de nos amis sont nos amibes, et
quand ceux que j'aime s'abiment et tombent
dans leurs petits abimes, avec eux je tombe
et j'ai peur de les perdre,
c'est toujours pareil, un beau jour de
calendrier, il y a eu quelque chose
de casse,
aucune vitre ne me reste tellement elle
a ete brisee, qui, la vitre,
quelle vitre, quelle huitre,
le vitrier est un ouvrier,
l'huitrier est un oiseau,
et les huitriers du Congo tombent
de vertige des roseaux,
rien а faire quoi qu'on dise,
se taire,
je ne suis pas le aujourd'hui, je suis
le hier, et demain je
le refuse des deux mains.
Des demain, j'essaierai
mais qu'est-ce que j'essaierai...

(Extrait de Soleil de nuit)

CEPXAOC
в cepoм xaoce (подстрочник)

Бoль
инoгдa дo рвoты, слишком много видеть, снова чувствовать,
у мoeгo ceрдца гoлoвная бoль, a y мoей гoловы
ceрдце бьется чacтo.
Нo aмeбы нaших дpyзей - нaши aмeбы, и
кoгдa тe, кoгo я люблю пpoвaливaютcя и пaдают
в cвои мaлeнькиe бeздны, c ними вмecтe я пaдaю
и бoюcь иx пoтeрять,
тaк вceгдa и бывaeт, в oдин пpeкpаcный дeнь
кaлeндapя чтo-нибудь oкaзывaeтcя
paзбитым,
ни oднoгo oкoннoгo cтeклa нe ocтaлocь y меня, вoт кaк
вce paзбились, ктo, cтеклo,
кaкoe cтeклo, кaкaя ycтpицa,
cтeкoльщик этo paбoчий,
пpoдaвeц ycтpиц этo птицa,
a кoнгoлeзcкиe пpoдaвцы ycтpиц пaдaют c нoг
oт гoлoвoкpyжения тpocтникoв,
ничeгo нe пoдeлaeшь, ктo бы чтo ни гoвopил,
мoлчaть,
я нe являюcь этим ceгoдня, я являюcь
этим вчepa, a зaвтpa я
oттoлкнy этo oбeими рyкaми.
Прямo зaвтpa, я попpoбyю,
нo чтo я пoпpoбyю...

(Oтpывoк из "Hoчнoгo coлнцa")



Fleurs et Couronne

Homme
Tu as regarde la plus triste
la plus morne de toutes les fleurs de la terre
Et comme aux autres fleurs tu lui as donne un nom
Tu l'as appelee Pensee.
Pensee
C'etait comme on dit bien observe
Bien pense
Et ces sales fleurs qui ne vivent ni ne se fanent jamais
Tu les as appelees immortelles...
C'etait bien fait pour elles...
Mais le lilas tu l'as appele lilas
Lilas c'etait tout а fait ca
Lilas... Lilas...
Aux marguerites tu as donne un nom de femme
Ou bien aux femmes tu as donne un nom de fleur
C'est pareil.
L'essentiel c'etait que ce soit joli
Que ca fasse plaisir...
Enfin tu as donne les noms simples
а toutes les fleurs simples
Et la plus grande la plus belle
Celle qui pousse toute droite sur le fumier de la misere
Celle qui se dresse а cote des vieux ressorts rouilles
A cote des vieux chiens mouilles
A cote des vieux matelas eventres
A cote des baraques de planches ou vivent les sous-alimentes
Cette fleur tellement vivante
Toute jaune toute brillante
Celle que les savants appellent Helianthe
Toi tu l'as appelee soleil
...Soleil...
Helas! helas! helas et beaucoup de fois helas!
Qui regarde le soleil hein ?
Qui regarde le soleil ?
Personne ne regarde plus le soleil
Les hommes sont devenus ce qu'ils sont devenus
Des hommes intelligents...
Une fleur cancereuse tubйreuse et mйticuleuse а leur boutonniиre
Ils se promиnent en regardant par terre
Et ils pensent au ciel
Ils pensent... Ils pensent... ils n'arrкtent pas de penser...
Ils ne peuvent plus aimer les vйritables fleurs vivantes
Ils aiment les fleurs fanйes les fleurs sйchйes
Les immortelles et les pensйes
Et ils marchent dans la boue des souvenirs dans la boue des regrets
Ils se traоnent
A grand-peine
Dans les marйcages du passй
Et ils traоnent... ils traоnent leurs chaоnes
Et ils traоnent les pieds au pas cadencй...
Ils avancent а grand-peine
Enlisйs dans leurs champs-йlysйes
Et ils chantent а tue-tкte la chanson mortuaire
Oui ils chantent
A tue-tкte
Mais tout ce qui est mort dans leur tкte
Pour rien au monde ils ne voudraient l'enlever
Parce que
Dans leur tкte
Pousse la fleur sacrйe
La sale maigre petite fleur
La fleur malade
La fleur aigr e
La fleur toujours fanйe
La fleur personnelle...
...La pensйe...

ЦВЕТЫ И ВЕНЕЦ (подстрочник)

Человек,
Ты посмотрел на самый грустный,
самый мрачный из всех цветов на земле
И, как и другим цветам, ты дал ему имя, -
Ты назвал его Анютины глазки*.
Анютины глазки,
Что наводит на мысль о наблюдении,
Размышлении,
А эти отвратительные цветы, которые и не живут, и никогда не вянут,
Ты назвал бессмертником...
Хорошее дело сделал для них...
Но сирень ты назвал сиренью,
Сирень - это именно то -
Сирень... Сирень...
Маргариткам ты дал женское имя
Или это женщинам ты дал имя цветка
Это одно и то же.
Главное, чтобы было красивое,
Чтобы доставляло удовольствие...
И, наконец, ты дал простые имена
всем простым цветам,
А самое звучное и самое красивое
Тому, которое растет, прямое и стройное, в навозе нищеты
Тому, которое возвышается рядом со старыми ржавыми пружинами,
Рядом со старыми промокшими собаками,
Рядом со старыми продавленными матрацами,
Рядом с дощатыми бараками, где живут недосыта евшие.
Этот цветок, такой живой,
Весь такой желтый, весь сверкающий,
Тот, который ученые называют Гелиантусом,
Ты назвал его подсолнушком
...Солнышко...
Увы! Увы! Увы и много раз увы!
Но кто же смотрит на солнце?
Кто смотрит на солнце?
Никто больше не смотрит на солнце,
Люди стали тем, чем они стали,
Смышленые люди...
Больной, бугристый и аккуратный цветок в их бутоньерке,
Они прогуливаются, глядя в землю,
И думают о небе,
Они думают... Думают... без конца думают...
Они больше не могут любить настоящие живые цветы,
Они любят увядшие цветы и засохшие цветы -
Бессмертники и анютины глазки,
И они шагают в грязи воспоминаний, в грязи сожалений,
Они тащатся
Через силу
В болотах прошлого,
И они тащатся... тащат свои цепи,
И они волочат ноги в размеренном шаге...
И продвигаются через силу
В зыбучих песках своих Елисейских Полей,
И они поют во все горло похоронную песню -
Да, поют
Во все горло,
Но все, что умерло у них в голове, -
Ни за что на свете они не хотели бы от этого избавиться,
Потому что
У них в голове
Растет священный цветок,
Отвратительный чахлый маленький цветок,
Больной цветок,
Хрупкий цветок,
Всегда блеклый цветок,
Личный цветок...
...Мысль...

*По-французски анютины глазки - pensee (в переводе - мысль)



ET DIEU CHASSA ADAM

Et Dieu chassa Adam а coups de canne а sucre
Et ce fut le premier rhum sur la terre
Et Adam et Eve trebucherent
Dans les vignes du Seigneur
La sainte Trinite les traquait
Mais ils s'obstinaient а chanter
D'une enfantine voix d'alphabet
Dieu et Dieu quatre
Dieu et Dieu quatre
Et la sainte Trinite pleurait
Sur le triangle isocele et sacre
Un biangle isopoivre brillait
Et l'eclipsait.

И БОГ ИЗГНАЛ АДАМА(подстрочник)

И Бог изгнал Адама ударами стебля сахарного тростника,
И это был первый ром на земле,
И Адам и Ева спотыкались
В виноградниках Господних.
Святая Троица гналась за ними,
Но они упорно пели
Детскими голосками, как поют алфавит:
Бог и Бог - четыре,
Бог и Бог - четыре.
А святая Троица плакала
Над равнобедренным и святым треугольником,
Равноперченный двуугольник блистал
И ее затмевал.