Кокоро

Андрей Елизаров-Баландин
Кокоро (яп.) – одно из значений этого слова: ответ, разгадка.


В тягостной тоске
Сидел я у окна,
Я был как камень в море,
Что не достигнул дна,
Что тонет, но мечтает
Увидеть снова свет,
Хоть камень и не старый,
Ему немного лет.
Но толщ воды растет,
Давление сжимает
И как попасть на сушу
На жалость он не знает.
Так погружался я
В шипящий ерш идей,
И так провел немало
Свинцовых, злых ночей.
То грядки вспоминал,
На грядках рос укроп;
То детские деньки,
То в свечках красный гроб.
Слезами взгляд умыл,
В пространство посмотрел,
Хотя и был уныл,
На каплю просветлел.
Пусть больно, тяжело
С самим собою быть,
Где больно, там светло,
Лишь только надо жить!
Унынье – пусть гнетет!
Зовет пусть в вечный Сон,
Хоть вою я под час,
Но с жизнью в унисон!
Кому-то тяжелей:
Дай, Боже силы им
Что б пили чашу дней!
Пусть Свет явится к ним.
С уныньем справлюсь я,
Я знаю долг путь.
А там учения скамья
И кресло – отдохнуть,
Горох – что бы стоять,
Стекло – что бы лежать,
Кошмары – что б не спать
И честь – что б охранять.
Многообразно все –
Не серый переплет.
Тоска – навал зимы,
Но и тоска пройдет…