Жалоба Винсента Ван Гога Полю Элюару

Сергей Момджи
Перевод с французского Жак Превер Complainte de Vincent a Paul Eluar

В Арле, где катит волны Рона,
И жжет нещадно южное солнце,
Человек - трудоголик по крови,
Извергает жалобы тоже,
Как женщина в родах в борделе,
И белье становится красным,
А мужчина с воплями в беге,
Преследуемый только солнцем,
Пронзительно желтым таким,
Как на его картинах.
Он возвращается, как король магов,
В бордель на берегу Роны,
С подарком абсурдным.
И взгляд у него голубой и нежный,
Он ясный и безрассудный,
Что жизнь только любит безумно,
И ему незнакомая зависть.
Он протягивает бедной малютке
Свое ухо, в тряпицу завернуто,
А та плачет, не понимая,
На чем он сейчас повернутый,
Вспоминая грусть предсказания...
Ужасная и нежная раковина,
А в ней жалобы мертвой любви,
И голос неимоверный искусства,
Смешанный с шепотом моря,
И все это умрет на кафеле пола,
В комнате с красной периной,
Вся в вспышках красного цвета.
Смешай этот красный и красный
Крови, ещё краснее.
Полуживой Винсент,
И цельный, как и его картины
Нищеты и любви,
Только голый новорожденный
Смотрит на бедного Винсента,
Пораженного собственной бурей,
Что обрушилась там же на плитку,
Уложенной, как в его самой,
Самой красивой картине.
И гроза уходит спокойно и безразлично,
Перекатывая огромные бочки крови,
Ослепительная гроза гения Винсента.
И Винсент засыпает,
Ворча и стеная во сне,
А солнце опять над борделем,
Как апельсин пустыне подпруга,
Солнце Арля,
Которое вопит,
Идя себе там по кругу.

24.01.2008г.