Вопросы... без ответов...

Александр Осень
Вопросы… без ответов…
(Генрих Гейне, поэтический перевод с немецкого)

У моря, что плещет лиловой волною,
Съедая пучиной прибрежный гранит,
Стоит паренёк, освещённый Луною…
И что-то бормочет… скрывая свой лик…

Он шепчет волне, словно сердцем молитву –
И просит поведать загадки Земли,
Что ныне и мудрым, пожалуй, как пытка,
А глупым ответы вовек не даны…

Откуда мы, люди? И где наши корни? –
Куда человечества следует путь?
Кто правит загадочно в Царствии Звёздном?
И как всё забытое в прошлом вернуть?

В седых манускриптах – не спрятана тайна,
Жрецами Амона не найден ответ…
Всё то, что известно, пожалуй, случайно –
На тёмное льётся по капелькам свет…

Волна поглощала чуть слышное эхо…
И холодно звёзды светили юнцу…
А ветер трепал его кудри с усмешкой –
Секреты небес не открылись глупцу...

4 февраля 2008 год

Оригинал
"Fragen"
Heinrich Heine
 
Am Meer, am wu:sten, na:chtlichen Meer
Steht ein Ju:ngling-Mann,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit du:stern Lippen fragt er die Wogen:
"O lo:st mir das Ra:tsel,
Das qualvoll uralte Ra:tsel,
Woru:ber schon manche Ha:upter gegru:belt,
Ha:upter in HieroglyphenmЁ№tzen,
Ha:upter in Turban und schwarzem Barett,
Peru:ckenha:upter und tausend andere
Arme schwitzende Menschenha:upter -
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er gekommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?"
Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgЁ№ltig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.