Роберт Геррик 1591-1674 Эпиталама сэру Томасу Саут

Лукьянов Александр Викторович
I
Настало время, чтоб начать:
Тебя, невеста, повенчать.
Краса, сомненья - грех,
Что вредно для утех,
От долгих колебаний
Погаснет всё желанье,
И юности года
Исчезнут навсегда.
Гименей, веди отсель
Деву робкую в постель

II
Иль страх твой (дева) виноват,
Что медлен свадебный обряд?
Боишься потерять
Ты девственность? Как знать!
Поверь, её лишенье
Придаст тебе почтенья,
Её скорей отдай,
А после засыпай,
Гименей, веди отсель
Деву робкую в постель.

III
Журчаще-жгучий жемчуг слёз
Рождён боязнью тех угроз:
Пока исконный стыд
Огонь любви хранит,
Он словно страж смущённый
Твоей души влюблённой.
Но хлынет страсть рекой
От робости такой.
Гименей, веди отсель
Деву робкую в постель.

IV
Следит сама густая ночь
Как девственность исчезнет прочь!
Вам не познать, увы,
Все таинства любви.
А может очень кстати
Придёт к твоей кровати
Та полная луна,
Что прелести полна.
Гименей, веди отсель
Деву робкую в постель.

V
Иди молитвенно вперёд,
Раз Домидука* поведёт:
С Юноной будешь ты,
От Граций - все цветы,
И Гении на ложе
Вручат удачу тоже.
И мальчики споют,
В дом горлиц принесут.
Гименей, веди отсель
Деву робкую в постель.

VI
Здесь Гименея свет свечей
Тебе подарит страсть ночей.
Свой факел сжёг жених -
Теперь смотри на них:
Здесь целых пять зажжёны
Для процветанья лона:
Их чистый огонёк
Удачи той залог,
Что и мужу, и жене
В жизни счастья даст вполне.

VII
Ты ножкой розовой своей
Ступив, рождаешь мир сластей.
Лишь там душистый мёд,
Где твой спокойный ход,
Твоей ноги касанье –
Одно благоуханье:
Вот так несёт Зефир
Цветочный запах в мир.
Гименей, веди отсель
Деву робкую в постель.

VIII
И вот наброшена вуаль
На щёчки ей, сокрыв печаль.
Девицы робкий вид
Стремлением горит,
И сердце согласилось –
Желанье появилось.
Жених, её в постель,
Веди, коль видишь цель.
Говорят матроны, страсть
Только в меру дарит сласть.

IX
Ты стал ей всех родней, не жди,
Через крыльцо её введи.
Спасаясь от угроз,
Пусть ленту от волос
К столбу она привяжет,
И сбоку маслом смажет:
Те чары навсегда
Избавят от вреда.
И не будет больше зла,
Что ей Ведьма принесла.

X
Венера! Знаешь лучший путь
Ты, чтобы деву всколыхнуть!
Скажи ей, что она
Бояться не должна:
Скажи юнцу - лобзанья
Лекарство от рыданья,
А плачет всё сильней –
Не подчиняйся ей.
Им скажи, останьтесь тут,
Ночь с Эротом вас зовут.

XI
Пусть роковой совиный стон
Не испугает здесь твой сон,
И фурии за печь
Не спрятали бы свеч,
Постель бы не застлали,
Приметой не пугали.
Но пусть в покоях знак
Появится, что благ.
А Юнона силой чар
Сон спокойный даст вам в дар.

XII
Не плачьте, девы, (в свой черёд
И к вам любовь мужчин придёт)
Что ей уж не пойти
На майский праздник, и
Не нагадать невинно
По розе – «Валентина»*.
В проделках не скучать,
В пятнашки не играть.
Поцелуйте ей чело:
«Время дамой стать пришло».

XIII
Дверь заперта, жених мальцам
Орехи бросил здесь и там.
Любовь и сладкий час
Свой поднимают глас:
О! дайте им отвагу,
Кипучий жар и влагу:
Чтоб от слиянья тел
Родился бы пострел,
Тот, что в благородный род
Вам корону принесёт*.

XIV
О, созерцайте! Та постель,
Не знавшая невест досель,
Почувствовала жар,
Сердец глухой удар,
Тяжёлое дыханье
Возникшее желанье,
Движенье плеч и рук,
Души любви испуг.
Ох! Сказали б голубки,
Долгих нежностей – беги.

XV
Войдите! Но гоните сон,
Пока тот час не завершён.
Ваш поцелуй свежей
Дамасских роз, пьяней
Смолы Панчайи* дальней -
Так сладко пахнет в спальне.
Природу всю прочли?
Чтоб вишни губ росли
Здесь быстрее, чем она
Породила бы, умна.

XVI
Минуты ваши, день и год,
Благословляет небосвод.
Добро, что небеса
Дают вам, как роса
На вас пусть вечно льётся,
Пусть славно вам живётся.
Судьба из белых рук
Вам всё отдаст на круг.
Птицы счастья! – то ваш дом,
Где невеста с женихом.

XVII
Вот, Рок, её веретено:
Пусть пряжей полнится оно.
Порви им жизни нить,
Когда начнут просить.
А смерть придёт однажды,
То без унынья каждый
Пусть скажет, заходи,
И нас во мрак веди.
Там у горнего гумна
Вновь родимся – два копна.

* Эпиталама написана в 1618 год в честь бракосочетания
Томаса Саутвелла, университетского друга Геррика,
с Маргарет Фуллер. Геррик желает им жить как
неразлучная пара, хотя в жизни супруги были
чужими друг другу. В 1634 г, Саутвелл, сожительствуя
с другой женщиной, был оштрафован за неуплату
алиментов своей жене, от которой имел четырех дочерей.
Он был также обвинён в кровосмешении с сестрой своей
жены, и после смерти Маргарет взял невестку в жёны.
* Домидука (Domiduca ("приводящая в дом") –
древнеримское женское божество, которое приводило
в дом невесту. Существовало также мужское божество
Domiducus, ответственное за появление жениха.
* В день Св.Валентина девушки гадали по цветам, кто
из юношей станет её «Валентином», т.е. "возлюбленным"
в течение года.
* «корону привнесёт» - сэр Томас Саутвелл был простым
рыцарем. Но Геррик желает его сыну получить баронскую
корону, то есть низший пэрский титул, дающий звание лорда.
* Панчайа - область в Индии, откуда привозили ароматные смолы.


Robert Herrick (1591-1674)

An Epithalamie to Sir Thomas Southwell and his Ladie.

I
Now, now's the time; so oft by truth
Promis'd should come to crown your youth.
Then Faire ones, doe not wrong
Your joys, by staying long:
Or let Love's fire go out,
By lingering thus in doubt:
But learn, that Time once lost,
Is ne'er redeem'd by cost.
Then away; come, Hymen guide
To the bed, the bashful Bride.

II
Is it (sweet maid) your fault these holy
Bridal-Rites go on so slowly?
Dear, is it this you dread,
The loss of Maiden-head?
Believe me; you will most
Esteem it when 'tis lost:
Then it no longer keep,
Lest Issue lye asleep.
Then away; come, Hymen guide
To the bed, the bashful Bride.


III These Precious-Pearly-Purling tears,
But spring from ceremonious fears.
And 'tis but Native shame,
That hides the loving flame:
And may a while control
The soft and am'rous soul;
But yet, Loves fire will wast
Such bashfulness at last.
Then away; come, Hymen guide
To the bed, the bashful Bride.


IV Night now hath watch'd her self half blind;
Yet not a Maiden-head resign'd!
'Tis strange, ye will not fly
To Love's sweet mystery.
Might yon Full-Moon the sweets
Have, promised to your sheets;
She soon would leave her sphere,
To be admitted there.
Then away; come, Hymen guide
To the bed, the bashful Bride.

V
On, on devoutly, make no stay;
While Domiduca leads the way:
And Genius who attends
The bed for lucky ends:
With Juno goes the hours,
And Graces strewing flowers.
And the boys with sweet tunes sing,
Hymen, O Hymen bring
Home the Turtles; Hymen guide
To the bed, the bashful Bride.

VI
Behold! how Hymens Taper-light
Shows you how much is spent of night.
See, see the Bride-grooms Torch
Half wasted in the porch.
And now those Tapers five,
That shew the womb shall thrive:
Their silv'ry flames advance,
To tell all prosp'rous chance
Still shall crown the happy life
Of the good man and the wife.

VII
Move forward then your Rosie feet,
And make, what ere they touch, turn sweet.
May all, like flowery Meads
Smell, where your soft foot treads;
And every thing assume
To it, the like perfume:
As Zephirus when he 'spires
Through Woodbine, and Sweet-briers.
Then away; come Hymen, guide
To the bed the bashful Bride.

VIII
And now the yellow Vaile, at last,
Over her fragrant cheek is cast.
Now seems she to express
A bashful willingness:
Showing a heart consenting;
As with a will repenting.
Then gently lead her on
With wise suspicion:
For that, Matrons say, a measure
Of that Passion sweetens Pleasure.

IX
You, you that be of her neerest kin,
Now o're the threshold force her in.
But to avert the worst;
Let her, her fillets first
Knit to the posts: this point
Remembering, to anoint
The sides: for 'tis a charm
Strong against future harm:
And the evil deads, the which
There was hidden by the Witch.

X
O Venus! thou, to whom is known
The best way how to loose the Zone
Of Virgins! Tell the Maid,
She need not be afraid:
And bid the Youth apply
Close kisses, if she cry:
And charge, he not forbears
Her, though she woo with tears.
Tel them, now they must adventure,
Since that Love and Night bid enter.


XI No Fatal Owl the Bedstead keeps,
With direful notes to fright your sleeps:
No Furies, here about,
To put the Tapers out,
Watch, or did make the bed:
'Tis Omen full of dread:
But all faire signs appear
Within the Chamber here.
Juno here, far off, doth stand
Cooling sleep with charming wand.


XII Virgins, weep not; 'twill come, when,
As she, so you'l be ripe for men.
Then grieve her not, with saying
She must no more a-maying:
Or by Rose-buds divine,
Who'l be her Valentine.
Nor name those wanton reaks
Y'ave had at Barley-breaks.
But now kiss her, and thus say,
Take time Lady while ye may.


XIII Now bar the doors, the Bride-groom puts
The eager Boys to gather Nuts.
And now, both Love and Time
To their full height doe clime:
O! give them active heat
And moisture, both complete:
Fit Organs for increase,
To keep, and to release
That, which may the honour'd Stem
Circle with a Diadem.


XIV And now, Behold! the Bed or Couch
That ne'er knew Brides, or Bride-grooms touch,
Feels in it self a fire;
And tickled with Desire,
Pants with a Downy breast,
As with a heart posseast:
Shrugging as it did move,
Ev'n with the soul of love.
And (oh!) had it but a tongue,
Doves, 'two'd say, ye bill too long.


XV O enter then! but see ye shun
A sleep, until the act be done.
Let kisses, in their close,
Breathe as the Damask Rose:
Or sweet, as is that gum
Doth from Panchaia come.
Teach Nature now to know,
Lips can make Cherries grow
Sooner, then she, ever yet,
In her wisdom could beget.


XVI On your minutes, hours, days, months, years,
Drop the fat blessing of the spheres.
That good, which Heav'n can give
To make you bravely live;
Fall, like a spangling dew,
By day, and night on you.
May Fortunes Lilly-hand
Open at your command;
With all lucky Birds to side
With the Bride-groom, and the Bride.


XVII Let bounteous Fate your spindles full
Fill, and wind up with whitest wool.
Let them not cut the thread
Of life, until ye bid.
May Death yet come at last;
And not with desp'rate hast:
But when ye both can say,
Come, Let us now away.
Be ye to the Barn then born,
Two, like two ripe shocks of corn.