Cuartilla. Зима, весь мир белоснежен...

Leyla Imm
Педро Салинас, перевод с испанского

Cuartilla *

Зима, весь мир белоснежен.
Здесь мрамор, и снег, и перья
сыплются, льются, взмывают,
в белое с белым играют.
Невесомые
мчатся колонны, столбы ли -
и с ними, на них - потолки -
облака снеговые.
Стаи
голубок в сомнении :
вверх устремляясь и вниз,
от белого носятся
к белому
сонмы растущие птиц.
Кто же сейчас победит?
Снежинки
спешат с нападением.
Атаки бесшумны, легки :
снег, горностаи, круженье.
Но ветра порыв как призыв
к дезертирству, и снова
победа за розовым,
синим, за солнцем, зарёй -
каплей стали, пером,
против белого, в белом...
за тобой, начальное слово.


* четвертушка листа


* * * * * * * * * * *

Cuartilla

Invierno, mundo en blanco.
Marmoles, nieves, plumas,
blancos llueven, erigen
blancura, a blanco juegan.
Ligerisimas,
escurridizas, altas,
las columnas sostienen
techos de nubes blancas.
Bandas
de palomas dudosas
entre blancos, arriba
y abajo, vacilantes
aplazan
la zuma de sus alas.
Vencer, quien vencera?
Los copos
inician algaradas.
Sin ruido choques, nieves,
arminos, encontrados.
Pero el viento desata
deserciones, huidas.
Y la que vence es
rosa, azul, sol, el alba:
punta de acero, pluma
contra lo blanco, en blanco,
inicial, tu, palabra.