Where wild roses grow. Nick Cave-Владимир Останин

Рок-Клуб
Посвящение Ливингстон http://www.stihi.ru/author.html?livingston Потому что её перевод был раньше, и просто потому, что ее переводы Placebo хороши.

[Кайли Миног]
Прозвали меня Дикой Розой
Хоть была я Элайзой Дэй
За что так прозвали не знаю
Ведь была я Элайзой Дэй.

[Ник Кейв]
С первого взгляда я знал, что она
Единственная, что всегда рада мне.
Её губы имели цвет тех лепестков,
Что плыли по течению вниз по реке.

[Кайли Миног]
Когда он постучал и вошел в мою дверь,
И сжал мою дрожь в своих сильных руках.
Он первым был тем, кто коснувшись рукой,
Моё бережно вытер лицо все в слезах.

Прозвали меня Дикой Розой
Хоть была я Элайзой Дэй
За что так прозвали не знаю
Ведь была я Элайзой Дэй.

[Ник Кейв]
На второй день я ей принес свой цветок
Она стала прекрасней моих страстных снов
И сказал: «Где такие здесь розы растут,
Чтобы были мне краше твоих бы оков? »

[Кайли Миног]
На второй день он мне принес свой цветок,
И спросил: «Со мной хочешь ты жизнь всю пройти?».
Я кивала согласно, а он продолжал,
«Можешь ты меня к розам с собой повести?»

Прозвали меня Дикой Розой
Хоть была я Элайзой Дэй.
За что так прозвали не знаю
Ведь была я Элайзой Дэй.

В третий день он к реке меня с собой взял,
В цвете роз долго, страстно меня целовал.
Последним что слышала, был его бред,
Когда надо мной страшный камень поднял.

[Ник Кейв]
Мы любили друг друга, где розы растут
Легок был ветерок, и она на песке
Чтоб любить навсегда, красота как вода
Уплыла цветом роз вниз по дикой реке.

[Кайли Миног]
Прозвали меня Дикой Розой
Хоть была я Элайзой Дэй
За что так прозвали не знаю
Ведь была я Элайзой Дэй.

(с) Nick Cave
(c) Владимир Останин - перевод