Ты не пришёл. Sen gelmez oldun

Уважаемые читатели, большая просьба, если Вы помещаете мои или чьи-либо
стихотворения в своих блогах и форумах, указывайте авторство! Благодарю Вас!

Мой поэтический перевод с турецкого языка песни в исполнении турчанки Гюлай (на фото Гюлай - текст песни).
В азербайджанском оригинале - от мужского лица, музыка Алекпера Тагиева на слова Медины Гюльгюн.

Ты обещал мне встретиться весной –
Она прошла давно... Тебя всё нет.
Как птицы прилетай и ты за мной.
Я боль переживу, лишь дай ответ.

     Но ты обратно не вернулся,
     Мои надежды обманул…
     Пришла весна, весь мир проснулся,
     Но ты в мой сад не заглянул…

Что осенью приедешь, говорил.
Но времени для встречи не нашёл…
Ты словно камень сердце мне разбил,
Промчались дни... Ты снова не пришёл…

     Но ты обратно не вернулся,
     Мои надежды обманул…
     Пришла весна, весь мир проснулся,
     Но ты в мой сад не заглянул…

Ты у порога что-то говоришь,
Но этих слов уже не слышу я…
Что было с нами, вновь не повторишь,
И свили птицы гнёзда без тебя…

     Но ты обратно не вернулся,
     Мои надежды обманул…
     Пришла весна, весь мир проснулся,
     Но ты в мой сад не заглянул…

Екатерина Кирилова

Уважаемые читатели, большая просьба, если Вы помещаете мои или чьи-либо
стихотворения в своих блогах и форумах, указывайте авторство! Благодарю Вас!


Рецензии
Уважаемая Екатерина!Понравилось! Очень обрадовался, увидав перевод на русский этой замечательной азербайджанской песни. И благодарен Вам за него. Чувствуется, что Вы поработали над переводом. Я делал множество попыток перевести слова на русский, но ни один из моих переводов меня не устроил. Ваш - лучший и единственный, если не считать моих недостойных. И всё же, зная оригинал и владея азербайджанским, понимаю, что перевод - лишь изнанка ковра. А Вы знаете азербайджанский? Автор - женщина. Быть может секрет в том, что переводить на русский надо от женского лица? (В азербайджанском рода не существует, писать проще...)Судя по биографии поэтессы полагаю, что невозвращенец (gelmez olan) погиб на фронте. С уважением Эльдар

Эльдар Пири   11.05.2016 20:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Эльдар!
Я не плохо говорю, пишу и перевожу с турецкого. Эту песню тоже переводила с турецкого (на фото текст, который исполняет турчанка Гюлай).
С сыном женщины, которой посвящена песня и поётся от имени мужского я общалась пару лет назад (он нашёл меня по переводу).
Кстати, изначально перевод был более близок к оригиналу, но потом я его подкорректировала, не опираясь на музыку, так как переводила в самом начале своей поэтической "карьеры", если можно так выразиться.

Благодарю Вас!

Екатерина Кирилова   11.05.2016 22:11   Заявить о нарушении
Да, композитор Алекпер Тагиев посвятил ее своей покойной невестке, но использовал стихотворение поэтессы, посвященное мужчине.
Я прочитал ряд Ваших работ и получил большое удовольствие. Спасибо.
Вы не пробовали переводить азербайджанских поэтов? Это непросто, но уверен, что Ваш талант способен на это.
С теплом Эльдар

Эльдар Пири   11.05.2016 22:49   Заявить о нарушении
Мне кто-то из писателей азербайджанских присылал пр ветер.
Но в азербайджанском много слов отличается от турецких, хотя в общем понятно.
Надо точный подстрочный перевод иметь, чтобы не упустить главное и не перевернуть оригинал. Сейчас-то я уже переводить стараюсь дословно и в размер оригинала (не как раньше).

Екатерина Кирилова   11.05.2016 22:59   Заявить о нарушении
Вы правы. У Вас сложные переводы с грузинского... Будет желание - пишите, рад буду помочь.

Эльдар Пири   11.05.2016 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.