Роберт Геррик 725. Доброе правило, либо Совет

Владимир Корман
Роберт Геррик 725.Доброе правило, либо Совет.
(Вольные переводы с английского)
Вар.1
Бодрее выгляди всегда,
какая б ни пришла беда.
Не унывай в любых оковах
и честь добудь в боях суровых.
Не лей в несчастье слёзных рек -
дурное время не навек.
На смену ливням с небосвода -
настанет лучшая погода.
И пусть гремит за громом гром –
их сменит музыка потом.

Вар.2
Вооружись, встречай несчастье
лицом к лицу с любой напастью,
Не ной под тяжестью цепей.
добудь свободу, цепь разбей.
Запомни, если давит бремя,-
не век терпеть дурное время.
Не вечно будут лить дожди -
проглянет солнце. Подожди.
Гроза грохочет всё беспутней,
но прозвучат и арфа с лютней.

Вар.3
Какое б горе ни настало,
встречай его, закрыв забрало.
Не изнывай от жёстких уз -
осилишь, если ты не трус.
Будь смел, воспрянь и приготовься -
дурное время не навовсе.
Не век нас тучам поливать –
наш ясный день придёт опять.
Замолкнет гром, гнетущий уши, -
нам музыка согреет души.

Вар.4
Какая буря ни стряслась,
встречай её, вооружась.
Крепись, не сетуй на оковы -
ты можешь стать вольней любого;
и дух твой должен быть силён -
придёт конец дурных времён.
Не всё же ливням лить сурово –
небесный свод заблещет снова.
Замолкнет гром, воспрянет дух,
и арфа приласкает слух.


Robert Herrick 725.Good precepts, or counsell.
 
In all thy need be thou possess'd
Still with a well-prepared breast;
Nor let the shackles make thee sad;
Thou canst but have what others had.
And this for comfort thou must know
Times that are ill won't still be so.
Clouds will not ever pour down rain;
A sullen day will clear again.
First peals of thunder we must hear,
Then lutes and harps shall stroke the ear.

Примечание:
Филологи находят в нескольких строчках этого
стихотворения Р.Геррика перекличку с Горацием, например, строки
“Times that are ill…” и “Clouds will not ever…” повторяют мотивы од
Horace, Od.2. IX и X..