William Henry Davies Leisure

William Henry Davies (1871-1942)

Leisure

What is this life, if full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see when wood we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty glance,
And watch her feet how they can dance,

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


Безделье

Забот навалом, как успеть?
А надо встать и посмотреть.

Нет времени - найдите, снова
Постойте, как баран, корова.

Заметишь, лес пройдя без спешки,
Как прячет белочка орешки.

В воде прозрачной и проточной
Увидишь звёзды, словно ночью.

Взгляни: красавица, а ноги:
Идут, танцуя, по дороге;

Жди, искорка в её глазах
Улыбкой вспыхнет на губах.

Не торопитесь преуспеть,
Остановитесь – посмотреть.


Рецензии
В оригинале опечаточка: bread вместо broad.
А вот теперь нашла оригинал в нескольких местах в Интернете, и везде начало такое: What is this life IF, full of care...
в середине:
And watch her feet, how THEY can dance.
а конец:
A poor life THIS IF, full of care,
We have no time to stand and stare - несчастная это жизнь, если переполненные заботами, мы не имеем времени остановиться и вглядеться (а может даже поглазеть).
Кажется, Beauty - это не красавица, а просто Красота, поскольку артикля никакого нет. Тут такое сочетание: Красота вообще, а говорится о ней, как о девушке.
И еще там Beauty'S glance - видимо, проблеск Красоты или что-то в этом роде. Сначала - просто оглянуться на этот проблеск, а потом подождать, пока ее губы украсят улыбку, начатую глазами, - это здорово в оригинале выражено, но, конечно, не так просто подобрать что-то такое же изящное в переводе.
Там, где про корову, с бараном получилось не очень ясно: ведь если уж стоишь коровой, то как корова, а не как баран. В оригинале понятно: стоишь как корова или баран.
Приятное стихотворение. И перевод неплохой.
Желаю успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   03.03.2008 12:43     Заявить о нарушении
Да, Вы правы, в оригинале это неожиданно тонко, об улыбке, начатой глазами, я упростил.
А текст я взял из печатной антологии и не думал, что его надо сверить.
Спасибо Вам.

Сергей Долгов   05.03.2008 00:59   Заявить о нарушении