сонет 18

Эркин Чиял
С тобой бы я сравнил апрельский день,
Но скоротечен плен цветенья вешний.
Как в жаркий полдень исчезает тень,
Растает белый дым с ветвей черешни.

Огнём слепит глаза небесный диск,
Горячим ливнем краски размывая.
Теряет позолоту старый обелиск,
На милость неба кротко уповая.

Но будет вечно цвесть твой райский сад
И нежных лепестков не тронет иней.
Не ляжет тень на царственный фасад,
Ничто не потревожит безупречность линий.

Пока дышу, ты – в моих венах кровь,
И я живу. Пока жива любовь.


-------------------------------

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

       So long as men can breathe or eyes can see,
       So long lives this, and this gives life to thee.


ссылка на плейкаст :