Артур О Шонесси Сердечные проблемы

Владимир Корман
Артур О’Шонесси Сердечные проблемы
(Вольный перевод с английского)

(Ноктюрн Шопена, Оп.15. № 3)

Будь хоть синий свод,
будь хоть звёздный рой,
или жаркий зной
вызолотит рожь,
или в тучах вдруг
луч окно найдёт -
а на Сердце дрожь
от Его невзгод -
кто ж расслышит звук ? -
мне да Вам шепнёт.

Или вдруг в ушах
что-то зазвучит,
и с могильных плит,
налетает страх.
Норовят кольнуть
да поглубже в грудь,
мысли - как мечи.
 В них и скорбь, и тьма -
чем любовь сильней,
тем и боль страшней –

плачь или молчи,
а сведут с ума.
Кто ж смягчит всю страсть ,
отведёт напасть ?
Ты лишь сам с собой,
если в Сердце сбой.
Стонет, полюбив, -
боль, надлом, разрыв .
Для чего родилось
и кому на милость ?

Arthur O’Shaughnessy The Heart’s Questions

[Note: Chopin's Nocturne, Op. 15, no. 3.]

1: WHEN the heaven is blue,
2: Or the stars look down,
3: Or the golden crown
4: Glows upon the hills,—
5: When the sky of tears
6: Lets the sunlight through,
7: And the heart a moment thrills,
8: Yea, and utters too,—
9: Who discerns? who hears?
10: Who but I—and perhaps You?
11: When some thin thought-wave
12: From the shadow shore
13: Brings the Voice once more
14: From beyond the grave;
15: When some pain is prest
16: Deep into the breast,
17: And the inward thoughts are swords
18: Killing one with sadness;
19: Most when love is strong,
20: And the anguish long
21: Rolls up in a haste of words
22: Ending all in madness—
23: Who is he that soothes or cheers?
24: Who believes? who hears?
25: Ay, when the Heart grieves,
26: Pants, prays—who believes?—
27: Ay, when the Heart cries,
28: When it breaks, when it dies,—
29: (Ah, why was the Heart born!—)
30: Who shall save? who shall mourn?

From “An Epic of Women”, 1871.