Bridges are Burnt. I-st place! A. Komissarov

Истоки и Развитие Русской Поэзии
автор Alexander Komissarov

Перевод на английский стихотворения(песни) Юрия Левитанского "Сжигаю мосты".
Решил разместить это стихотворение в разделе поэтических переводов, хотя можно
было и в песнях, и в стихах на иностранных языках.

This autumn all leaves which are burnt so smell.
I’m sorry; I won’t come to this fairy dell.
The paper is smoking and my page is turned.
My bridges are burnt, my bridges are burnt…
The paper turns black and my arms can not budge,
Uneven lines smoke as wires of the charge.
The leaf that fell down will never return.
The bridges are burnt.

Good bye, you can see that I’ve done the last rites
And leaves of the autumn were burnt in the night.
Tears stay on the glasses, leaves never return.
My bridges are burnt, my bridges are burnt.
I’ll never come into this beautiful place,
The star of the sky is beginning its race,
I’ll go ahead and I’ll never return.
The bridges are burnt.

2004
Горящими листьями пахнет в саду,
Простите, я больше сюда не приду.
Дымится бумага, чернеют листы-
Сжигаю мосты, сжигаю мосты.
Чернеют листы, тяжелеет рука,
Битфордовым шнуром дымится строка.
Последние листья, деревья пусты.
Сжигаю мосты.

Прощайте, последний свершаю обряд:
Осенние листья, как порох горят.
И капли на стёклах, как слёзы, чисты.
Сжигаю мосты, сжигаю мосты...
Я больше уже не приду в этот сад,
Иду, чтоб уже не вернуться назад
До ранней, последней, далёкой звезды.
Сжигаю мосты.

http://www.stihi.ru/2004/02/27-208

Alexander Komissarov 03.03.2008 14:38 •