My Prime Of Youth. I-st place! A. Komissarov

Истоки и Развитие Русской Поэзии
MY PRIME OF YOUTH ...

Ах юность(вольный перевод с английского - автор Ч.Тичборн)

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain.
The day is gone and I yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

The spring is past, and yet it hath not sprung,
The fruit is dead, and yet the leaves are green,
My youth is gone, and yet I am but young,
I saw the world, and yet I was not seen,
My thread is cut, and yet it was not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I lookt for life and saw it was a shade,
I trode the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I am but made.
The glass is full, and now the glass is run,
And now I live, and now my life is done.



Ах юность - только холодность забот,
Лишь горсть зерна в моём сосуде боли.
Сей праздник радости, конечно, только поле
Сорняк травы, что в жизни прорастёт.

А что хорошего во мне? Одни мечты
На счастье, выигрыш, но нет уж их отныне.
Ведь жизни путь лишь бег из пустоты.
Не видел солнца я, хоть жизнь идёт к кончине.

Весна - лишь прошлое, но всё ж я жду веснy,
Как фрукт увядший ждёт, что лист позеленеет.
А юность кончилась, но дух мой не стареет.
Душой я молод и навеки не усну.

Я видел мир но всё же был я слеп,
Коль жизни нить я не успел измерить.
Она разорвана, осталось только верить,
Что я живу, а нить уходит в склеп.

Я смерть искал, но вот она во чреве,
А жизнь - лишь призрак, точно знаю я.
Топтал я землю, но не мог поверить,
Что то постель последняя моя.

Настал тот миг, сейчас я умираю,
И мой стакан наполнен до краёв.
Я жив пока, я это твёрдо знаю,
А вот и смерть... Застыла в жилах кровь.

1990.
http://www.stihi.ru/2001/06/19-02

Alexander Komissarov 03.03.2008 14:48 [