Кэтрин Ли Бейтс Америка Прекрасная

Владимир Корман
Кэтрин Ли Бейтс Америка Прекрасная
(Вольный перевод с английского)

ПРЕКРАСНАЯ в цветенье нив,
под небом – нет синей,
Могучий красочный массив
над житницей твоей.
Америка ! Америка !
Гордись твоей судьбой.
Ценней всех благ
свободный стяг,
что плещет над тобой.

(ПРЕКРАСНАЯ в сени небес,
в янтарности полей,
лиловый каменный навес
над прерией твоей.
Америка ! Америка !
Господня Благодать –
морской простор
и цепи гор,
и неба неоглядь).


ПРЕКРАСНАЯ для тех, кто смог
пройти как пилигрим,
стремясь к свободе, без дорог,
по терниям твоим.
Америка ! Америка !
Господень дух силён –
спасёт умы
от злой чумы,
свободе даст закон.

ПРЕКРАСНАЯ !– Любой герой,
свободу возлюбя,
как рыцарь, жертвовал собой,
в сраженьях за тебя.
Америка ! Америка !
В тебе Господень свет.
Будь твой успех
на благо всех,
и честно чти Завет.

ПРЕКРАСНАЯ ! – В твоих мечтах,
летящих сквозь года,
вовек не вспомнят о слезах
красавцы-города.
Америка ! Америка !
Ты – Божья Благодать.
Богатства – здесь –
и братства – здесь –
морям не расплескать.

ПРЕКРАСНАЯ в заре небес,
в роскошестве полей,
и свят незыблемый навес
над вольностью твоей.
Америка ! Америка !
Господь в душе твоей,
и дух, как стерх,
взлетает вверх
над музыкой морей.

ПРЕКРАСНАЯ для тех, кто смог
пройти как пилигрим,
стремясь к свободе, без дорог,
по терниям твоим.
Америка ! Америка !
Сам Бог был за вождя.
не как-нибудь
торили путь -
коленей не щадя.


ПРЕКРАСНАЯ ! – Веди рассказ
о доблестях в борьбе,
где люди кровь свою не раз
несли как дань тебе.
Америка ! Америка !
Страна Господних благ –
для всех людей !
Но нет ценней,
чем твой свободный стяг !

ПРЕКРАСНАЯ в твоих мечтах,
летящих сквозь года -
вовек не вспомнят о слезах
красавцы-города.
Америка ! Америка !
Будь свят твой юбилей,
и пусть спешат
десятки дат
одна другой светлей !

Кathаrine Lee Bates America the Beautiful

O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!

O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare of freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law!

O beautiful for heroes proved
In liberating strife.
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness
And every gain divine!

O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!

O beautiful for halcyon skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the enameled plain!
America! America!
God shed his grace on thee
Till souls wax fair as earth and air
And music-hearted sea!

O beautiful for pilgrims feet,
Whose stem impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God shed his grace on thee
Till paths be wrought through
wilds of thought
By pilgrim foot and knee!

O beautiful for glory-tale
Of liberating strife
When once and twice,
for man's avail
Men lavished precious life!
America! America!
God shed his grace on thee
Till selfish gain no longer stain
The banner of the free!

O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed his grace on thee
Till nobler men keep once again
Thy whiter jubilee!
       
Примечание: Кэтрин Ли Бейтс (1859-1929) – американская поэтесса, преподавательница (an English professor or instructor at Wellesley College). Сочинила стихотворение America the Вeautiful после того, как в 1893 году поднялась на Пайкс пик (Pikes Peak – 4301 м , возле Денвера, в штате Колорадо) и заворожённая открывшейся оттуда красотой и путевыми впечатлениями. Стихи были впервые
Опубликованы в 1895 г. и дважды переделывались автором (в 1904 и 1913 гг.).
 Музыка к этим стихам была написана вскоре после их первой публикации
известным композитором Праттом (Silas G. Pratt). Кроме того песня исполнялась
на разные другие популярные мелодии, в том числе на мотив старой шотландской песни, к тексту которой приложил руки Роберт Бернс, - «Auld Lang Syne». В исполнении на мотив песни Сэмюэла Уорда ( Samuel A. Ward) «Materna» песня Кэтрин Ли Бейтс завоевала наибольшую известность, став вторым – неофициальным – гимном страны. Сама Кэтрин нигде не указала, какую
из мелодий она предпочитает.