Артур О Шонесси Горняк

Владимир Корман
Артур О’Шонесси Горняк (баллада)
(Вольный перевод с английского)

Сам себя веселя,
роюсь в копях Короля.
Натружу спину -
пою тра-ля-ля.
Вот бесценный диамант.
Вот сокровища – рубины.
Сам собой на вид не франт,
только стал под старость сед.
Роясь в копях Короля,
прострадал немало лет,
а казне набил корзины.
И, однако, не секрет,
мне заказан даже след
в пышный замок Короля.
Я – горняк и обречён,
предназначен от рожденья,
вороша подземный схрон,
рыть да рыть, ища каменья.
(Да петь тра-ля-ля !).
Если б хоть НАДЕЖДА -
золотой чекан,
как самообман –
появилась, брезжа !
Жизнь прошла в забое.
Что ж мне делать с ней,
с блёсткою цветною
что в груди моей ?
Сам себя повеселю –
дам в подарок королю –
чтоб была ему к лицу -
в позолоте, смыв грязцу.

Выйдет чудо-безделушка,
хоть носи её во лбу.
Королю пойдёт получше
чем забойному рабу.


Arthur O’Shaughnessy The Miner (ballad).

1: HO, I sing and I sing!
2: Digging jewels for the King;—
3: Till I tire of the measure
4: I sing and I sing:
5: Here's a diamond true bright;
6: Here's a ruby worth a treasure:
7: So I labour, and my sight
8: Surely fails, and I get gray
9: Digging jewels for the King:
10: I have toiled so many a day,
11: I have found so many a treasure,
12: Yet,—ah's me!—I dare to say
13: That I could not earn my way
14: To the palace of the King.
15: I was a miner—doomed
16: With a fate branded at birth
17: To serve the King entombed
18: In this dungeon of the Earth:
19: They gave me a thing called Hope,
20: A word written in gold
21: On a talent—precious I'm told;
22: But, if I am to grope
23: All my life long in a mine,
24: What were the use at best
25: Of a bauble just to shine
26: And dangle at my breast?
27: So I sing, so I sing
28: Here's a jewel for the King!—
29: Let me clear it of the rust;
30: Wrap the gold thing in gold dust:
31: 'Tis a perfect bauble—see,
32: A truly precious thing,
33: Far fitter for a king
34: Than a prisoner like me.

From "An Epic of Woman", 1870.