Артур О Шонесси Опустошённая земля

Владимир Корман
Артур О’Шонессу Опустошённая земля
(Вольный перевод с английского).

Звуки несутся прерывно.
Песня горька на вкус.
Музыка заунывна.
В сердце тяжёлый груз.
Бесится ветер, взвыв,
а ни прилив, ни отлив,
близится ночь-непроглядь,
самое время вздыхать.

Был уже срок урожая.
Туча плодов, созревая,
густо свисала с ветвей.
Лист потускнел, уступая
в яркости соку гроздей.
Выползла хищная стая,
с нею змея молодая.

Дальше гадюка, не дремля.
чем ни попало и пастью
опустошила всю землю –
и красоту и счастье.
Полный бокал с вином
выпит небрежным глотком.
Лозы – как после ненастья.
Грозди – как бросовый жом.

Нет ни угла без следа.
Мучает губ её жженье.
Вот и ушла навсегда.
После, в итоге вторженья –
язвы, тоска и беда.

Тошно, и нет забытья.
Хочется вновь приглядеться,
как подползала змея,
строя засаду для сердца.

Arthur O’Shaughnessy A Wasted Land

1: ALAS, for a sound is heard
2: Of a bitterly broken song;
3: Grievous is every word;
4: And the burden is weary and long
5: Like the waves between ebb and flow;
6: And it comes when the winds are low,
7: Or whenever the night is nigh,
8: And the world hath space for a sigh.

9: It was in the time of fruit;
10: When the peach began to pout,
11: And the purple grape to shine,
12: And the leaves were a threadbare suit
13: For the blushing blood of the vine,
14: And the spoilers were about
15: And the viper glode at the root:

16: —She came, and with her hand,
17: With her mouth, yea, and her eyes
18: She hath ravaged all the land;
19: Its beauty shall no more rise:
20: She hath drawn the wine to her lip.
21: For a mere wanton sip:
22: Lo, where the vine-branch lies;
23: Lo, where the drained grapes drip.

24: Her feet left many a stain;
25: And her lips left many a sting;
26: She will never come again,
27: And the fruit of everything
28: Is a canker or a pain:

29: And a memory doth crouch
30: Like an asp,—yea, in each part
31: Where she hath left her touch,—
32: Lying in wait for the heart.

From “An Epic of Women”, 1871.