Роберт Геррик 673. Денхэму

Владимир Корман
Роберт Геррик 673.М.Денхэму, о его будущей поэме.

Когда б я только век златой любил
И прежних муз, а собственных забыл,
Когда б я, выйдя в Аполлонов сад,
Топтал цветы и клял их аромат:
Всем стало б ясно, что схожу с ума,
И правит мной придирчивость сама.
О, Феб! лишь остроте ума курю
Я фимиам, склоняясь к алтарю.
Пусть я в искусстве кое-что постиг,
Но ты, под стать Вергилию, велик,
Твоей прекрасной Музе без порока
Не брошу ни единого упрёка.
Однако, Денхэм, предстоит мне путь,
И Геррик твой желает подчеркнуть:
Все почести - увенчанным поэтам,
И с ними не сравнятся принцы в этом,
Чей блеск - не перлы тоги иль венца,
Но лишь твоё сияние певца.

Вар.2
Роберт Геррик 673.М.Денхэму, о его поэме-панораме

Когда бы я лишь прежних муз хвалил,
а дух всех нынешних мне стал немил;
топчи я цвет одического сада,
твердя, что мне тех запахов не надо,
сказали б, что умом я занемог,
не то, что я несправедливо строг.
Я ж ум ценю - свидетель Аполлон !
И мудрости, и шутке шлю поклон.
В служенье Музам я не ученик,
но ты высот Вергилия достиг.
И я с моею Музою в союзе) –
сочувствую твоей прекрасной Музе.
Однако, Дэнхем, я собрался в путь
и должен на прощанье подчеркнуть:
Верх почестей принадлежит поэтам.
Не всякий здешний принц им равен в этом.
Блеск принцев – не в алмазах их венцов.
Вся слава их – творение певцов.
       
       
       Robert Herrick 673.TO M. DENHAM ON HIS PROSPECTIVE POEM.

       Or look'd I back unto the times hence flown
       To praise those Muses and dislike our own—
       Or did I walk those Paean-gardens through,
       To kick the flowers and scorn their odours too--
       I might, and justly, be reputed here
       One nicely mad or peevishly severe.
       But by Apollo! as I worship wit,
       Where I have cause to burn perfumes to it;
       So, I confess, 'tis somewhat to do well
       In our high art, although we can't excel
       Like thee, or dare the buskins to unloose
       Of thy brave, bold, and sweet Maronian muse.
       But since I'm call'd, rare Denham, to be gone,
       Take from thy Herrick this conclusion:
       'Tis dignity in others, if they be
       Crown'd poets, yet live princes under thee;
       The while their wreaths and purple robes do shine
       Less by their own gems than those beams of thine.

Примечание. Сэр Джон Денхэм (1615-1669) – английский поэт и драматург, ирландец, роялист, служил шерифом, опубликовал в 1642 г. первое издание поэмы Cooper’s Hill (357 строк в форме героических куплетов) , в которой изложил свои мысли и политические убеждения на фоне развёрнутой панорамы, которая открывается с холма возле Виндзора при взгляде над Темзой по направлению к Лондону и в другие стороны. Иногда эту поэму называют топографической.