Из Гёте. Находка

Алла Разживина
иллюстрация, источник - Яндекс, открытки

Gefunden
 
........J.W.Goethe
 
 
Ich ging im Walde
So fu”r mich hin.
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
 
Im Schatten sah ich
Ein Blu”mchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie A”uglein scho”n.

Ich wollt` es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
 
Ich grub`s mit allen
Den Wu”rzlein aus,
Zum Garten trug ich`s
Am hu”bschen Haus.

Und pflanzt` es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blu”ht sofort.



Находка
........Гёте

Я шёл по лесу,
Природы сын,
Люблю гулять я
Совсем один.

Цветочком в чаще
Я был прельщён,
Звездой иль оком
Казался он.

Сорвать хотел я,
Он - тайна тайн -
Просил: «Что ж губишь?-
Пожить мне дай!»

Его я вырыл,
Все корни спас,
И в сад у дома
Отнёс тотчас.

Он в тихом месте
С тех самых пор
Цветёт и ныне,
Прекрасный сорт.


P.S. Это стихотворение, как правило, переводят школьники, изучающие немецкий язык. Особенности данного перевода: удалось сохранить ритм, размер, форму данного стихотворения (некоторое исключение – четвёртое четверостишие, где небольшие отступления допустил сам Гёте); полностью сохранены смысл каждого четверостишия и смысл всего стихотворения в целом; перевод не дословный, так как основной упор сделан на подбор рифм (как и у Гёте здесь рифмуются только чётные строки) – РУССКИЕ РИФМЫ ПО ЗВУЧАНИЮ СООТВЕТСТВУЮТ НЕМЕЦКИМ (насколько звуки немецкой речи вообще могут соответствовать звукам речи русской).