Роберт Геррик 1591-1674 Жестокая дева

Лукьянов Александр Викторович
О, дева, как жестоко вновь
Презрела ты мою любовь.
Уйду я по твоей вине,
И не узнаешь обо мне
Ты никогда; на том пути
Быть может смерть мне обрести
Придётся, или же совсем
Тебя забыть; но прежде чем
Умру я, знай, наступит срок,
Когда свершится грозный Рок.
Своей стыдливостью внимай;
Однажды я скажу, Прощай.
Недолго лилиям цвести,
А снегу чистоту блюсти:
Фиалки, розы - что мечты,
Глядишь, увяли все цветы,
И как они исчезнешь ты.
Вернётся, может быть, Эрот,
И сердце у тебя зажжёт,
Заставит плакать как меня,
И также клясться, всё кляня.
Когда умру, то пожалей,
И слёзы горькие пролей,
Накрой меня своим плащом,
И в губы поцелуй потом,
А можешь дважды, не боясь,
Что оживу я в тот же час.
Затем могилу вырой мне,
Тобой презренному вполне:
И напиши средь этих плит,
Сей муж любовью был убит.



Robert Herrick (1591-1674)

159. The cruel Maid.

And cruel Maid, because I see
You scornful of my love, and me:
Ile trouble you no more; but go
My way, where you shall never know
What is become of me: there I
Will find me out a path to die;
Or learn some way how to forget
You, and your name, for ever: yet
Ere I go hence; know this from me,
What will, in time, your Fortune be:
This to your coyness I will tell;
And having spoke it once, Farewell.
The Lillie will not long endure;
Nor the Snow continue pure:
The Rose, the Violet, one day
See, both these Lady-flowers decay:
And you must fade, as well as they.
And it may chance that Love may turn,
And (like to mine) make your heart burn
And weep to see't; yet this thing doe,
That my last Vow commends to you:
When you shall see that I am dead,
For pity let a tear be shed;
And (with your Mantle o're me cast)
Give my cold lips a kiss at last:
If twice you kiss, you need not fear,
That I shall stir, or live more here.
Next, hollow out a Tomb to cover
Me; me, the most despised Lover:
And write thereon, This, Reader, know,
Love kill'd this man. No more but so.