Роберт Геррик 716. Буколика-Состязание пастухов

Владимир Корман
Роберт Геррик 716. Буколика, или Состязание пастухов
(Перевод с английского).

1. Эй, пастухи ! Даю залог.
Поспорим, кто б всех лучше смог
потешить песней наш кружок,
и дружно завершим денёк.

ХОР. Так закючим же уговор,
и Лаладж пусть рассудит спор.

2. Согласен. Ставлю свой заклад –
телушку мастью - как гагат.
Проказлива, шустрей ребят,
и стати чудные на взгляд.

ХОР. И Лаладж нагрузим доглядом
за непоседливым закладом.
(ВАР. И Лаладж пусть пока с любовью
за ней присмотрит по-коровьи).

1. А мой заклад – не знавший сошки
пригожий вол – крутые ножки
и позолоченные рожки.

ХОР. Всё ясно, будто на ладошке,
а разговоры надоели.
Приятнее послушать трели.

2. Ну что ж, закладам оба рады.
Пора приняться за рулады.

ЛАЛАДЖ. А я вас расужу, как надо,
и ждёт вас честная награда.

ХОР. Без болтовни и канители -
быстрей сыграть, и ближе к цели !

1-Й ПАСТУХ ИГРАЕТ.

2. Твоя свирель нежней пичуги.
Не зря ж ты славишься в округе.
Теперь услышь, как на досуге
пою я о любви подруге.

ОН ПОЁТ.

ХОР. Какое сладостное пенье –
точь-в точь коровки при доенье.

1. А я, чтоб было наповал,
мотив похлеще подобрал.
Ты сам потом в пылу похвал
признаешься, что проиграл.

ХОР. Пускай уж отдохнут свирели.
Сыграли всласть. Отлично спели.

2. Друзья ! Послушайте без гнева.
Моя свирель здесь королева.
Мы ради крепыша из хлева,
сыграем новые напевы.

ОН ПОЁТ.

ХОР. Что ж, Лаладж ! Все решенья ждут.
Кого венчает честный суд ?

1. Моя победа !

2. Нет, собрат !

1. Мои таланты победят,
будь ставка больше в двадцать крат.

ЛАЛАДЖ. Ничья, друзья ! Любовь да лад !

ВМЕСТЕ. Ну что ж ! Ничья нам не в урон.
Итак, никто не побеждён !

Примечание. ЛАЛАДЖ – редкостное имя греческого происхождения. Греческиий корень этого
имени означает ЛЕПЕТАТЬ, БОРМОТАТЬ, ЖУРЧАТЬ, БОЛТАТЬ. По английски это имя осмысливается
по-разному, но иначе. Имя ЛАЛАДЖ встречается в одной из од Горация.



Robert Herrick 716. A BUCOLIC, OR DISCOURSE OF NEATHERDS.

       1. Come, blitheful neatherds, let us lay
       A wager who the best shall play,
       Of thee or I, the roundelay
       That fits the business of the day.

       _Chor._ And Lalage the judge shall be,
       To give the prize to thee, or me.

       2. Content, begin, and I will bet
       A heifer smooth, and black as jet,
       In every part alike complete,
       And wanton as a kid as yet.

       _Chor._ And Lalage, with cow-like eyes,
       Shall be disposeress of the prize.

       1. Against thy heifer, I will here
       Lay to thy stake a lusty steer
       With gilded horns, and burnish'd clear.

       _Chor._ Why, then, begin, and let us hear
       The soft, the sweet, the mellow note
       That gently purls from either's oat.

       2. The stakes are laid: let's now apply
       Each one to make his melody.

       _Lal._ The equal umpire shall be I,
       Who'll hear, and so judge righteously.

       _Chor._ Much time is spent in prate; begin,
       And sooner play, the sooner win.

       [_1 Neatherd plays_

       2. That's sweetly touch'd, I must confess,
       Thou art a man of worthiness;
       But hark how I can now express
       My love unto my neatherdess. [_He sings_

       _Chor._ A sugar'd note! and sound as sweet
       As kine when they at milking meet.

       1. Now for to win thy heifer fair,
       I'll strike thee such a nimble air
       That thou shalt say thyself 'tis rare,
       And title me without compare.

       _Chor._ Lay by a while your pipes, and rest,
       Since both have here deserved best.

       2. To get thy steerling, once again
       I'll play thee such another strain
       That thou shalt swear my pipe does reign
       Over thine oat as sovereign. [_He sings_

       _Chor._ And Lalage shall tell by this,
       Whose now the prize and wager is.

       1. Give me the prize. 2. The day is mine.
       1. Not so; my pipe has silenc'd thine:
       And hadst thou wager'd twenty kine,
       They were mine own. _Lal._ In love combine.

       _Chor._ And lay ye down your pipes together,
       As weary, not o'ercome by either.

       _And lay_ ye _down your pipes_. The original edition reads _And lay_
       we _down_ our _pipes_.