Как в Украине переводят простые добрые слова...

Александр Иванов
Рубрика: сатирические стихи


Преамбула.
Как в Украине переводятся русские слова:
Зонтик - двояко: расчупырка и парасолька.
Чебурашка - дебилятка (и прочие мудизмы).
(из выступления на митинге в Крыму, НТВ)
-----------------------------------------

Пусть даже будет дебилятка,
Кому что ближе – то и прёт...
Но от брехни в сознаньи гадко,
И душу оторопь берёт...

Коль ты поборник буч * язычных,
Радеть за нацию горазд –
Не будь дерьмом козлов типичных,
Экстраублюдный педераст!

Когда в мозгах зияет дырка
И не сдержать больную прыть,
Не сможет даже расчупырка
От гнева голову укрыть.

28.03.2008 г.

Ямб
– ! – ! – ! – ! –
– ! – ! – ! – !

-------------------------------------
* – Буча ж. разг.-сниж. – Шум, скандал, переполох.
(Толково-словообразовательный словарь Т. Ф. Ефремовой)

-------------------------------------
Автор изначально не хотел тут ругаться - рифмы всплыли сами.
И если кого-то задел своей дурашливой шалостью, то простите!
Стихоплётство (рифмоплётство) очень ярый и пылкий процесс.