Апрельский перевод

Зубков Сергей
Написано для М.Яроховича, в ответ на его стихотворение "Закружил апрель" http://www.stihi.ru/addrec.html?2008/04/04/3646



У немцев есть стишок:

April, April, der weiss nicht, was er will...(Heinrich Seidel)

April, April,
der weiss nicht, was er will!
Mal Regen und mal Sonnenschein,
dann hagelt's wieder zwischendrein.
April, April,
der weiss nicht, was er will!

Nun seht, nun seht,
wie's wieder stuermt und weht,
und jetzt, oh weh, oh weh!
da faellt schon wieder dicker Schnee!
April, April,
der weiss nicht, was er will!

Попробовал перевести:

на русский

Апрель пришёл и что-то хочет,
Не объясняя никому:
То солнце рыжее щекочет,
То дождь идёт сто раз на дню,
То поменяются местами,
То опрокинутся в мольберт,
То снег валИт и тащим сани,
Как говорится, "на десерт".
То мокрым ветром щёки бреет,
То в небе радугой горит,
То заморозит, то согреет,
То отрезвляет, то пьянит!

.............................

украинский

До нас прийшов мiнливий квiтень,
Та щось бажає особливе:
Чи то спекОту - втiху дiтям,
Чи то дощi, що б затопило,
Чи то шалене градобИття,
Лапатий снiг, бiлим-бiлО,
Що б перефарбувати митi
Того, що соромно було?
Чи то вiн дроздиком спiває,
Чи куркою нерадо квокче...
Ото ж гадаю, та й гадаю,
Та не вгадаю, що вiн хоче!?