Перевод с немецкого из Гейне Мотылек

Людмила Матвеева
               
H. Heine. Der Schmetterling

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal.
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesste ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.


                МОТЫЛЕК

...Вот Роза с влюбленным в нее Мотыльком,
       Что порхает над ней прилежно...
       А тот любим золотым Лучом
       Солнца, объятый им нежно.

А Роза? Кого ж полюбила она?
Я желаньем узнать мучИм:
в поющего ли Соловья влюблена -
иль в Звезду, что молчит в ночИ?

... Не ведаю, Роза в кого влюблена -
       но во всех них влюбился Я:
       в ночную Звезду,в солнечный Луч,
       в Розу, в Бабочку - и в Соловья!