Кэнзели. Игорь Северянин. 1913. Переводы

Яни Сит
(перевод Яни Сит)

In boisterous moire dress, in boisterous moire dress
By the moonlit night avenue You walk,
...............................through my imagination,
As beyond the sea... Oh! Your dress is refined,
Your talma is sky-blue lapis,
And the sandy walk is adorned by a leafage as -
In spiderlike paws, in a jaguar fur.

For the exquisite woman the night is a bride always!
The romantic ecstasy destined by fate for You..!
In boisterous moire dress, in boisterous moire dress
You are such aesthetic, You are such graceful..!
Who are You going to choose to be Your lover?
Could be someone suitable to You..?

Wrap Your legs at a high price jaguar plaid,
Sit down in the benzine landaulet comfortably
And commit Your life to the boy
.....................in the rubber mackintosh,
Shut his eyes by Your jasmine dress,
By boisterous, moire dress, by boisterous moire dress!

&
*** *** *** *** *** *** ***
(русский текст автора Игоря Северянина)

В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом
По аллее олуненой Вы проходите морево…
Ваше платье изысканно, Ваша тальма лазорева,
А дорожка песочная от листвы разузорена -
Точно лапы паучные, точно мех ягуаровый.

Для утонченной женщины ночь всегда новобрачная…
Упоенье любовное Вам судьбой предназначено…
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом -
Вы такая эстетная, Вы такая изящная…
Но кого же в любовники? И найдется ли пара Вам?

Ножки пледом закутайте дорогим, ягуаровым,
И садясь комфортабельно в ландолете бензиновом,
Жизнь доверьте Вы мальчику в макинтоше резиновом,
И закройте глаза ему Вашим платьем жасминовым -
Шумный платьем муаровым, шумным платьем муаровым!

1913

Игорь Северянин., 1913.
Translated by Яни Сит - Yani Sit (Yanina Sitnyakovskaya):
http://www.stihi.ru/author.html?janina