Роберт Геррик 811 820 821 837 844

Владимир Корман
Роберт Геррик 811. Девичий румянец

Как солнце красит в алый цвет
Свежайший утренний рассвет,
Как рдеет вишня, иль рябина,
Иль мак, иль груша "Катарина",
Иль полированный рубин,
а то коралл морских глубин,
Как на узорах полотна,
Алеют пятна от вина:
Так щёчки Юлии в мгновенье
Залиты краскою смущенья.


Robert Herrick 811.The Maiden-Blush

So look the mornings when the sun
Paints them with fresh vermilion:
So cherries blush, and Kathern pears,
And apricots in youthful years;
So corals look more lovely red,
And rubies lately polished:
So purest diaper doth shine,
Stain'd by the beams of claret wine:
As Julia looks when she doth dress
Her either cheek with bashfulness.

Примечание:
811.Kathern pears, i.e., Catharine pears – старинный сорт груш,
груша "Кэтрин", груша "Катарина".


Роберт Геррик 820. Терпи то, чего не можешь исправить.

Судьба казнит? Терпи её наскоки:
Суровы добродетели уроки.
Опять грозит? А ты ответь, как надо.
Ей всех милей наказанные чада.


Robert Herrick 820. Suffer that Thou canst not shift

Does fortune rend thee? Bear with thy hard fate:
Virtuous instructions ne'er are delicate;
Say, does she frown? still countermand her threats:
Virtue best loves those children that she beats.

Примечания: 820. Suffer that thou canst not shift.
1.Заголовок стихотворения взят из письма Сенеки: Ep. 107.: Optimum est pati quod emendare non possis.
«Лучше всего перетерпеть то, чего ты не можешь исправить» - перевод С.А.Ошерова.

2. Остроумная сентенция (последняя строка), согласно издательским комментариям, внушена Р.Геррику словами Сенеки из его текста De providentia, 4
Quid mirum, si dure generosas spiritus dues temptat ? numquam uirtutis molle documentum est. Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur.
Целомудренные наставления никогда не бывают деликатными. Как быть, если судьба нас колотит и раздирает ? Надо терпеть.


Роберт Геррик 821. Страннику

Сэр, я – мёртв и в небреженье:
Ждут останки погребенья.
Так сверши обряд - покрой
Их камнями и землёй.
А не можешь, так не трогай,
И ступай своей дорогой.
Пусть не в склепе будет прах –
Есть могила в небесах.


Robert Herrick 821.To the Passenger

If I lie unburied, sir,
These my relics pray inter:
'Tis religion's part to see
Stones or turfs to cover me.
One word more I had to say:
But it skills not; go your way;
He that wants a burial room
For a stone, has Heaven his tomb.

Примечания
1.. _Religion's_, orig. ed. _religious_.(В первоначальной редакции было religious).
2.For a stone has Heaven his tomb.
Здесь Р.Геррик откликается на книгу сэра T. Browne, Religio Medici, § 40 (1643)
и приведённую в ней строку из Лукана:
 "Nor doe I altоgether follow that rodomontado of Lucan (Pharsalia.VII,. 819):
(Не повторяю ли я всегда это самоуверенное высказывание Лукана)
 Coelo tegitur qui non habet urnam –

He that unburied lies wants not his hearse,
For unto him a tomb's the universe".
(Непогребённый не попросится в могилу –
Вселенная его похоронила).
Томас Браун (1605-1682) – знаменитый английский медик, писатель-мистик, философ-скептик. Привлёк внимание писателей 20-го века: Борхеса, В.Вульф и др

Марк Анней Лукан (39-65 н.э.) – племянник Сенеки, виднейший древнеримский поэт после Виргилия, придворный поэт Нерона, затем участник заговора Пизона.
Покончил с собой. Автор эпической поэмы «Фарсалия» и др.

Варианты перевода.

Роберт Геррик 821.Прохожему


2.Вот лежу я мёртвый тут.
Прах мой молит: «Дай приют
и прикрой меня хоть дёрном,
чтобы было не зазорно.
А не можешь мне помочь,
так ступай отсюда прочь.
Кто в земле схоронен не был -
всем могилой будет небо».

3.Я лежу здесь без движенья –
на земле, без освященья.
Так исполни ж долг святой -
хоть камнями прах накрой.
А не можешь, молвлю: «Что же,
продолжай свой путь, Прохожий !
Не зарытый под землёй
сыщет в небе свой покой».


Роберт Геррик 837. Госпоже Эми Поттер
(Перевод с английского).

О, дайте ж руку мне для поцелуя.
Я – Ваш поэт, к тому же Вас люблю я.
Судьбою предначертанная страсть –
Вам – не противиться, а мне – подпасть.
Способны ль Вы ценить любовь поэта ?
В смущенье Вашем вижу суть ответа.
Моё ж признание – лишь вздох да взгляд.
Как рыба нем. Ведь те не говорят.
Моя любовь - в плену противоречий.
Язык примёрз, а сердце - жарче печи.


Robert Herrick 837. To Mistress Amie Potter.

       Ay me! I love; give him your hand to kiss
       Who both your wooer and your poet is.
       Nature has precompos'd us both to love:
       Your part's to grant; my scene must be to move.
       Dear, can you like, and liking love your poet?
       If you say "Aye," blush-guiltiness will show it.
       Mine eyes must woo you, though I sigh the while:
       True love is tongueless as a crocodile.
       And you may find in love these different parts--
       Wooers have tongues of ice, but burning hearts.

837. _Mistress Amy Potter._ Daughter of Barnabas Potter, Bishop of
Carlisle, Herrick's predecessor at Dean Prior.

Роберт Геррик 844. К его книге (VIII)

Спеши отсюда в ту обитель,
Где будет добрый покровитель.
Чтоб я с небес узреть не смог,
Как завернут в тебя пирог.
Чтоб не боялся: неужели
Обёрткой станешь для макрели,
И бакалейщик для корицы
Твои использует страницы?



Robert Herrick 844.To his Book (VIII).

Make haste away, and let one be
A friendly patron unto thee:
Lest, rapt from hence, I see thee lie
Torn for the use of pastery:
Or see thy injur'd leaves serve well,
To make loose gowns for mackerel:
Or see the grocers in a trice,
Make hoods of thee to serve out spice.

Примечания .
844. TO HIS BOOK.1. Make haste away.
Смотреть эпиграмму Марциала. Martial, III.- 2 .
Ad Librum suum.
Cuius vis fieri, libelle, munus ?
Festina tibi vindicem parare,
Ne nigram cito raptus in culinam
Cordyllas madida tegas papyro,
Vel thuris piperisque sis cucullus…

К его книге.
Ты подарком кому быть хочешь, книжка ?
Добывай покровителя скорее,
Чтобы в чёрную кухню не попасться
И тунцам не служить сырой обёрткой
Иль мешочком для ладана и перца…
(Перевод Ф.А.Петровского).

2.To make loose gowns for mackerel.
Смотреть у Катулла: Catullus, 95
At Volusi annales Paduam morientur ad ipsam
,Et laxas scombris saepe dabunt tunicas

«В Падуе, где родились, «Анналы» Волюзия сгинут,
Часто скумбрию в них будет купец одевать.
(Перевод С.А. Ошерова)