Истерзанный гордостью мир...

Александр Осень
Истерзанный гордостью мир
(поэтический перевод с французского. Милен Фармер «За окнами»)

Глазами в глаза… В тишине только двое…
Невидимый свет разольётся извне…
За окнами – мы… Перед окнами - тоже…
Где правда, где небыль – известно Луне…

В нас мудрое дышит привычно-нестранно,
Но реки, текущие вдаль, не вернуть…
Скрываясь душою под маскою камня,
В себе поощряем бесславности путь…

Так слёзно и горько… когда ближе к смерти…
Хороним, чуть раньше от Гордости Свет…
Ещё отдаётся дыханием сердце,
Но нас в оболочке, почувствуешь, нет!

За окнами жизнь промелькнёт, как мгновенье…
Под стёклами – Сущности – Дни-Лоскуты!
За шторами – Сердце умрёт и воскреснет,
Оставив в эссенциях... сны и мечты…

В тумане безбрежном летят силуэты –
Они только тени, того, кто любил…
За окнами Счастья…. За окнами Света…
Остался истерзанный гордостью мир…

Чуть позже я встречу вас там… в зазеркалье –
В почти непривычном на взгляд естестве.
Душою к душе – мы не спорим – взлетаем…
А, может, лишь таем в безоблачной тьме…

12 апреля 2008 года

Оригинал:
«Derri;re les fen;tres»

"La lumi;re est invisible ; nos yeux"
C'est ce qu'ils disent en silence
Quand ils sont deux...

Hommes et femmes de pierre
Aux destins sans gloire
Mal ;treints, trop fiers
J'entends...
L'absence d'eux...

Derri;re les fen;tres
Des vies, longtemps, se perdent
Derri;re les fen;tres
J'envie des mondes
Qui ressemblent aux songes
Derri;re les carreaux
Tombent en lambeaux des ;tres
Derri;res les p;leurs, on sait qu'un
Coeur va na;tre ou dispara;tre

Silhouettes exquises
J'imaginais vos cernes
Des amants qui sont tranquilles
A leurs fen;tres

Hommes et femmes dignes
Je voudrais rencontrer vos ombres
Parler ; vos ;mes
Qui plongent
Et qui se signent