Без устали, блестя осколками стекла,
просеяны простором океана,
они идут, сверкая среди скал,
чтоб взять Аран. Или Аран, раскрыв
объятие скалистых берегов,
к волнам бросается, чтоб удержать прилив?
И лишь сойдясь, они становятся собой.
И новое возникнет в столкновенье.
Чтоб сделаться одним с ней, в сушу бьет прибой.
С английского
Seamus Heaney
Lovers on Aran
The timeless waves, bright, sifting, broken glass,
Came dazzling around, into the rocks,
Came glinting, sifting from the Americas
To posess Aran. Or did Aran rush
to throw wide arms of rock around a tide
That yielded with an ebb, with a soft crash?
Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves' collision.
Sea broke on land to full identity.