Элегия. Chidiock Tichborne

Интли
.
.
юности ветер. порыв. ветки в инее. плачут.
праздник на сердце. но каждое блюдо – печаль.
плевел собрать урожай. это разве удача?..
скарб мой надежда на лучшее. это ли даль?..
минет ещё один день, только в этом ли счастье?..
вот я живу… и вот смерть… разве этого ждал?

повесть не песня. услышав сто раз не подхватят.
листья желтеть не спешат, только плод мой упал,
юности ветер. порыв. я не стар. кто узнает.
я видел мир, только мир меня не замечал.
минет ещё один день, только в этом ли счастье?..
вот я живу… и вот смерть… разве этого ждал?..

жизнь завершилась. как будто вернулся в утробу.
только мгновенье и всё. бал теней. карнавал.
сил нет подняться. землёй тяжела крышка гроба.
радуясь свету, явившись на свет я не знал:
минет ещё один день, и меня вдруг не станет.
вот я живу… и вот смерть… разве этого ждал?..
.
.
-----------------------------------------------
Tichborne's Elegy
.
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.
.
.
-----------------------------------------------------
Подстрочник Алексея Цветкова
.
Цвет моей юности - всего лишь иней тревоги,
Мой праздник счастья - лишь блюдо боли,
Мой урожай - лишь поле плевел,
И все мое добро - лишь надежда на лучшее.
День миновал, но я не видел солнца,
Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась.

Мою повесть слышали, но она не была рассказана,
Мой плод упал, но моя листва зелена,
Моя юность закончилась, но я не стар,
Я видел мир, но меня не видели;
Моя нить перерезана, но ее не пряли,
Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась.

Я искал свою смерть и обрел ее в утробе,
Я искал жизнь и увидел, что она лишь тень,
Я ходил по земле и знал, что она - моя могила,
И вот я умираю, и я только что явился на свет;
Мой стакан полон, и вот мой стакан вытек,
Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась.
.
.
----------------------------------------------------
Перевод Владимира Гандельсмана
.
Что мой рассвет? Тревога, знобь тоски.
Цедил из блюдца боль я на пирах.
Мой урожай сожрали сорняки.
Мой скарб - тщета надежды, проще - прах.
Мой день иссяк - где солнечная взвесь?
Я жив, я здесь, но миг - и вышел весь.

Расслышан, но не сказан жизни дар.
Листва юна, но плод уже созрел.
Что мой рассвет? Угас, хоть я не стар.
Я видел мир, но мир меня не зрел.
С катушек нить - и ткань раздрябла. Днесь
я жив, я здесь, но миг - и вышел весь.

Я дорывался смерти - и отрыл
ее в своей утробе. Жизнь, ты сон.
Я путь торил, и знал куда торил:
ко гробу своему, - едва рожден.
Бокал мой полн - и пуст. Где вкус и вес?
Я жив, я здесь, но миг - и вышел весь.
.
.
----------------------------------------------------
.
Перевод Григория Кружкова

Моя весна - зима моих невзгод;
Хмельная чаша - кубок ядовитый;
Мой урожай - крапива и осот;
Мои надежды - бот, волной разбитый.
       Сколь горек мне доставшийся удел:
       Вот - жизнь моя, и вот - её предел.

Мой плод упал, хоть ветка зелена;
Рассказ окончен, хоть и нет начала;
Нить срезана, хотя не спрядена;
Я видел мир, но сам был виден мало.
       Сколь быстро день без солнца пролетел:
       Вот - жизнь моя, и вот - её предел.

Я и не знал, что смерть в себе носил,
Что под моей стопой - моя гробница;
Я изнемог, хоть полон юных сил;
Я умираю, не успев родиться.
       О мой Господь! Ты этого хотел? -
       Вот жизнь моя, и вот - её предел.
.
.
----------------------------------------------------
.
Перевод Уны и Ивана Виноградовых

Вот и полон мой кубок, до края, и пали товарищи.
Полон желчью и скорбью земной.
И в полях моих плевел, и пепел - очаг остывающий,
А надежда - обман ледяной.
Опокинулась чаша, неловко сыграл дурака я.
Вот я здесь - и меня уже нет, дорогая.

Грешный, я ничего не успел доказать миру грешному.
Сорван плод мой, а ветвь зелена.
Раз уж вышло - неузнан уйду. Дорогая, как страшно мне.
Недопрядена нить. Не весна
И не красное лето, похоже, грядет, а другая
Жизнь моя, но уже без тебя, дорогая.

Я искал свою смерть. Оказалось, в себе я носил ее.
Я искал свою жизнь до конца.
По земле, как по гробу ступал. А судьба непосильная.
Нам по силе, по воле творца.
Вот уходит последний, идет, без огня догорая.
Я с тобой - и уже без тебя, дорогая
.
.
----------------------------------------------------
.
Перевод Эдуарда Хвиловского

Мой день, где юн, - лишь иней от тревоги,
Мой праздник счастья - блюдо лишь из боли,
Мой урожай - лишь плевелы с дороги.
Моё добро - надежда вне юдоли.
День миновал, но Солнце - не для дня,
Вот я живу - и больше нет меня.

Я всё сказал, но был весь век немым,
Мой плод упал, но зелены листы,
Мой час прошёл, но я не стал седым,
Я видел мир, невидим для мечты.
И нить моя ушла с веретена
не бывшей. Жизнь моя достигла дна.

Я смерть свою в рождении нашёл,
Я жизнь свою увидел лишь как тень,
Я твердь земли могилою обрёл.
Рождён и умер - в тот же самый день.
Стакан и полн, и безнадежно пуст.
Я жив, но от костей лишь смертный хруст.
.
.
----------------------------------------------------
.
Перевод Сергея Юдовича

Мой первый цвет - лишь инея узор.
Взошло зерно, да жатва уж близка.
Мой урожай - полова и лузга,
напрасные надежды и позор.
Луч на полу, но я не видел дня.
Еще я есть, а завтра нет меня.

Я не успел всего сказать. Тяжел,
срывается с цветущей ветви плод.
Не трачен пыл, на мне окончен род.
Не узнан миром, по миру прошел.
И вот я рву неспряденную нить.
И вот я есть, а завтра мне не быть.

Я смерть искал и я ее нашел
во чреве собственном. Не червь, не раб,
я по земле ступал и знал, что гроб.
Луч на стене. Погас. Мой час ушел.
Песок ушел, по горлу прозвеня.
И это - я, и завтра нет меня.
.
.
----------------------------------------------------
Комментарий Алексея Цветкова

Тут я хочу оставить сухую теорию на время в покое и привести иллюстрацию. В качестве иллюстрации я выбрал одно из самых своих любимых стихотворений - русскоязычному читателю оно неизвестно и известно не будет. Это "Элегия" Чайдека Тичборна1 (Chidiock Tichborne), написанная им 19 сентября 1586 года. Помимо своих художественных достоинств оно интересно также тем, что это - единственное дошедшее до нас стихотворение Тичборна, и вообще неизвестно, написал ли он что-то кроме этого. Хотя написать такое на пустом месте абсолютно невозможно.
Легко увидеть, что подстрочник [см. ниже - прим. ред] очень близок к оригиналу по содержанию - только зарифмовать с минимальными потерями, и будет стихотворный перевод. Не тут-то было.
Стихотворение, предстающее в переводе, вовсе плохим не назовешь, но оно довольно тривиально и даже заштампованно: стандартная жалоба на скоротечность и тщету жизни, выраженная в стандартных риторических фигурах и повторах. За бортом осталось как раз то, что делает эту вещь уникальной.
Прежде всего, хочу обратить внимание, что стихотворение состоит исключительно из односложных слов. Общеизвестно, что английские слова короче, скажем, русских, и процент односложных среди них значительно выше. Но ничего подобного я в поэзии не встречал.
Если копнуть глубже, легко увидеть, что практически все слова в стихотворении, за исключением, пожалуй, одного (feast) - англо-саксонского происхождения. В современном английском языке, несмотря на его германские корни и грамматику, не меньше половины словаря произведено от латинских корней, в основном франко-норманнских. У Тичборна, несмотря на некоторую архаику, английский язык современный, и отбор явно делался сознательно. Одна задача при этом способствовала другой - германские слова короче романских.
Оба этих приема совершенно не производят впечатления натужности - я бы даже утверждал, что вполне образованный носитель языка не поймет, в чем тут дело. Но эффект он увидит и услышит обязательно. Неукоснительная односложность придает всей вещи какой-то чарующий ритм, а простота словаря практически сводит на нет риторичность приемов.
Иными словами, с помощью изощренных орудий, которые по руке только мастеру, создается впечатление непосредственности и безыскусности. Реальной же непосредственности здесь ноль, все отточено и выверено до микрона.
Грамотный русский переводчик, конечно, должен все это учесть и воссоздать в переводе, иначе выйдет примерно то, что вышло у меня в подстрочнике. Но средств для этого у него нет, и взять их неоткуда.
Ясно, что от односложного перевода надо отказываться сразу - даже если бы в русском языке был достаточный запас таких слов, а его нет, вышла бы какая-то дурацкая барабанная дробь.
С англо-саксонизмами еще хитрее. Казалось бы, в современном русском языке есть сравнимый пласт заимствованных слов - это церковнославянизмы. Но они спаяны с остальной лексикой до полной неразъемности, подавляющее большинство носителей языка не имеет понятие об их существовании, и заменить их нечем. Слово "преступление", к примеру, или "ограда" - не русского, а церковнославянского происхождения. В английском языке еще и сейчас можно пытаться сводить количество норманизмов к минимуму, в русском отделываться от церковнославянизмов нет никакой возможности. Но даже если бы переводчику это каким-то чудом удалось (вполне вообразимо) - никто бы не заметил и не понял, в чем дело.
Но это еще не все. Значительную часть того, что не перетаскивается в другой язык, представляет собой культурно-исторический багаж произведения. Я не принадлежу к числу критиков, считающих обстоятельства написания особенно важными для оценки произведения, но в данном случае их игнорировать просто невозможно. Дело в том, что Чайдек Тичборн был участником католического заговора с целью убийства королевы Елизаветы. Вместе с другими, не успевшими бежать, он был казнен, причем весьма необычным методом: все осужденные были выпотрошены, и лишь потом повешены.
Приведенное стихотворение было написано Тичборном в темнице за день до казни и включено им в последнее письмо жене. Будь оно достаточно посредственным, трагические обстоятельства никак не придали бы ему качество. Но именно его блеск наводит на размышления о странных ресурсах, скрытых в человеке. Стихотворение, кстати, не слишком широко известно, а люди, которые о нем знают, не могут не знать, как оно было написано. Куда это втиснуть в переводе - из подстрочного примечания факта истории не сделаешь.
Теперь взглянем на результат труда. Я привесил к своему "переводу" детальный комментарий - мог бы еще детальнее, но тогда пришлось бы уже переходить на английский. Надеюсь, что я многое прояснил для тех, кто ни о Тичборне, ни о его шедевре доселе не слыхал. Но само стихотворение в русском переводе не стало от этого ни на йоту лучше, и средств к улучшению не сыскать.