Вильям Шекспир, сонет 2

Верес
Лишь сорок зим неспешностью траншей
Изрежут лоб, что ныне чист и свеж,
И юности изысканность ливрей
Сгниет в лохмотья канувших надежд,

Тогда, коль спросят - где твоя краса,
Сокровище младых беспечных лет, –
Дадут колодцы дум, твои глаза,
Тщеславию угрюмый свой ответ:

На свете ценна та лишь красота,
Что вновь жива в рассветах детских лиц,
Она в безгрешность нового листа
Сведет итог родительских страниц –

Ты в ней найдешь грядущего зарок,
Как постучится старость на порог.


Оригинал:
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.