Вильям Шекспир, сонет 14

Верес
Не звёзды говорят о новом дне,
И всё же, астроном я хоть куда,
Пусть счастье и беду пророчит мне
Не некая абстрактная звезда.
Ни вечность, ни один короткий миг
Не станут достоянием молвы.
Счастливые года земных владык
Известны лишь Всевышнему, увы.
Твои глаза, я верю, не солгут,
Подобны звёздам в горной вышине,
Краса и правда вечно в них цветут,
Но истина давно открылась мне:
Когда с тобою твой прервётся род,
Цветок красы и правды с ним умрёт.


Оригинал:

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.