Га-Дани-е по В. Ш. Сонет 154

Верес
Устав, уснул Амур на берегу ручья,
На время отложив свой факел огневой.
Был спящий окружён толпой речных наяд –
И вот разоружён он девичьей рукой.
Красивейшей из нимф похищен тот запал,
Что в душах разжигал божественную страсть.
Амур в лесной тиши всё так же крепко спал,
Но, властелин любви, свою утратил власть.
Наяда же огонь в родник перенесла,
Студёная вода горячей стала вдруг,
Способность исцелять она приобрела –
К ручью любовь несу, смертельный свой недуг.

От страсти огневой вода в ручье кипит,
Но вот любовь – увы – никак не охладит.


Оригинал:

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.