Дубы Hoelderlin

Александр Таташев
Фридрих Гёльдерлин
Перевод с немецкого

Вы – сыновья гор – я пришёл сюда к вам из сада.
Там в садах всегда терпелива – уютна природа.
Там за природой уход человека прилежен, заботлив.
Но вы здесь стоите, словно народ титанов,
В подчинённом вам мире, послушны себе лишь и небу,
Которое вас питает, и земле вас родившей.
Никто из вас не ходил ещё к людям в школу.
Вы поднимаетесь радостно и свободно, из корней мощных,
Один под другим наверх, захватившие пространство,
Как орёл добычу, мощными руками своими.
И к облакам направлены ваши весёлые, солнечные кроны.
Каждый из вас – целый мир…

 ______

       Friedrich Hoelderlin

       Die Eichbaeume

Aus den Gaerten komm ich zu euch, ihr Soehne des Berges!
Aus den Gaerten, du lebt die Natur geduldig und haueslich,
Pflegend und wieder gepflegt mit den fleissigen Menschen zusammen.
Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
In der zahmeren Welt und gehoert nur euch und dem Himmel,
Der euch naehrt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.
Keiner von euch ist noch in der Schule der Menschen gegangen,
Und ihr draengt euch froehlich und frei, aus der kraeftigen Wurzel,
Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
Mit gewaltigen Arme den Raum, und gegen die Wolken
Ist euch heiter und gross die sonnige Krone gerichtet,
Eine Welt ist jeder von euch…