Мысли о любви... Красные и синие цветочки

Александр Осень
Мысли о любви… Красные и синие цветочки…
(Поэтический перевод с немецкого. Генрих Гейне)

Как в поле, что колышется ветрами,
Подобно стеблям злаков золотистых –
Растут и возвышаются в сознаньи
Душевные эмоции и мысли.

И мысли о любви… На этом поле!! -
Восходят к Солнцу нежными ростками,
Алеют среди золота задорно,
Цвет Неба отражая лепестками…

Ворчливый жнец отвергнет их привычно,
Назвав Красу бурьяном бесполезным –
И в шумных молотилах, за пшеницей…
Они, всплакнув росинкою, исчезнут…

А путник, что вернулся из похода
В усталости приляжет возле поля,
Уснув в объятьях чувственной природы,
Растает в аромате… и покое…

Но Дева, из соседней деревушки!
Украсит ими локоны, и платье!
Сплетённому венцу подарит душу,
А вечером возьмёт его на танцы…

А, может, будет ждать под тенью бука?
Где голос дорогого так прелестен!
И нежность наполняет сердце звуком –
Похожего на вальс душевных песен…

8 апреля 2007 год

Оригинал:
Epilog
Heinrich Heine

Wie auf dem Felde die Weizenhalmen,
So wachsen und wogen im Menschengeist
Die Gedanken.
Aber die zarten Gedanken der Liebe
Sind wie lustig dazwischenblu:hende,
Rot und blaue Blumen.
Rot und blaue Blumen!
Der mu:rrische Schnitter verwirft euch als nutzlos,
Ho:lzerne Flegel zerdreschen euch ho:hnend,
Sogar der hablose Wanderer,
Den eur Anblick ergo:tzt und erquickt,
Schu:ttelt das Haupt,
Und nennt euch scho:nes Unkraut.
Aber die la:ndliche Jungfrau,
Die Kra:nzewinderin,
Verehrt euch und pflu:ckt euch,
Und schmu:ckt mit euch die scho:nen Locken,
Und also geziert, eilt sie zum Tanzplatz,
Wo Pfeifen und Geigen lieblich erto:nen,
Oder zur stillen Buche,
Wo die Stimme des Liebsten noch lieblicher to:nt
Als Pfeifen und Geigen