Об одном переводе с немецкого. Адела Василой

Вавилонская Башня
Сразу скажу – немецкого языка я не знаю совершенно. Поэтому все мои соображения ни в коей мере не есть истина в последней инстанции и подлежат критике – я не против, если под этим текстом развернётся цивилизованная дискуссия.
Речь идёт о переводе стихотворения Гейне «Мир глуп и слеп», который выполнен Надеждой Бесфамильной и опубликован на этой странице. Я долгое время не решалась его опубликовать, поскольку не могла судить о его верности оригиналу, во-первых, а во вторых, я усмотрела в переводе парочку ритменных сбоев. Надежда не согласилась их устранить, сославшись на оригинал, в котором тоже имеются ритменные сбои, причём количество слогов в строчках оригинала также разное, и колеблется от 7 до 10. Таким образом между нами возник принципиальный спор, который я хотела бы разрешить с Вашей помощью.

Вопрос возник такой: надо ли, переводя с чужого языка на русский, воссоздавать ритмические огрехи оригинала, если они есть, стремясь повторить в точности его ритмический рисунок?

Надежда утверждает, что нужно, ибо строгое соблюдение ритма не будет соответствовать звучанию оригинала. В рецензиях на своей странице она приводила аргументы в пользу своей точки зрения: http://www.stihi.ru/2008/03/23/3970

Её поддержал наш эксперт Анна Хайль, вот цитата из её заключения о переводе:
«...автор очень ответственно подошла к своей работе: подстрочник совершенно точно передаёт смысл стихотворения, с ним смело можно сравнивать стихотворный вариант. Ритмика перевода действительно та же самая, что и у Гейне, т. е. за якобы имеющийся в наличии разброд в стихотворных размерах строк следует "благодарить" его, а не переводчика :-) "Якобы" - потому что, на мой (непрофессиональный!) взгляд, это стихотворение соответствует ритмическим критериям дольника. Не знаю, насколько это принято, но, возможно, есть смысл "докомплектовать" публикацию ритмическим рисунком стихотворения: это избавит всех вас от излишнего недоумения читателей, воспитанных на силлабо-тонических стихах. Содержание перевода весьма точно по смыслу. "Не вписалась", правда, вторая строка второй строфы, а также добавлена деталь о сердце (у Гейне не уточнялось, где именно горят поцелуи), но в целом - снимаю шляпу!..»

Как видите, заключение более чем благоприятное.
Но мне лично кажется, что несмотря на допустимость такого звучания в немецком, в переводе такие сбои недопустимы, поскольку компрометируют автора - всем не докажешь, что по-немецки это звучит нормально, особенно если человек немецкого не знает. А сопровождать переводы схемами вряд ли необходимо - обычному читателю этого не нужно. Специалист, возможно, и оценит, но ведь стихи (переводы в том числе) пишутся, главным образом, для широкой публики.

Поэтому я (пока) остаюсь при своём мнении: при переводе надо искать размер и ритм, наиболее близкий по звучанию к ритму оригинала, но исключить сбои, поскольку они раздражают русского читателя, привыкшего к силлабо-тоническому стиху, и стихи воспринимаются им как слабые. Мне лично кажется, что несмотря на допустимость такого звучания в немецком, в переводе такие сбои недопустимы - они компрометируют автора, всем не докажешь, что по-немецки это звучит «нормально», особенно если человек немецкого языка не знает.

Ну, и в завершение этого небольшого эссе хочу показать на примере, как я делаю то, о чём писала выше, используя исключительно точный (по свидетельству нашего уважаемого эксперта) подстрочник Надежды Бесфамильной:

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, … /Мир глуп и слеп/
Wird taeglich abgeschmackter! …………../И с каждым днем все безвкусней/
Sie spricht von dir, mein schoenes Kind,…/Он говорит о тебе, прекрасное дитя,/
Du hast keinen guten Charakter………... ./Что у тебя плохой характер/

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind……/Мир глуп и слеп/
Und dich wird sie immer verkennen;……./И никогда не оценит тебя по достоинству/
Sie weiss nicht, wie suess deine Kuesse sind,../Он не знает, как сладки твои поцелуи/
Und wie sie beseligend brennen…………./И как они горят, даря восторг/

Поскольку количество слогов в строчках разное, я решила сохранить ритм и размер первых двух строк стихотворения, а далее исключить все неровности стиля. Вот что получилось в первом приближении:

Как глуп и слеп весь этот мир,
А жизнь в нем стало пресной,
И твой характер, мой кумир,
Трактует он нелестно.

Как этот мир и слеп, и глуп -
Не знает, не оценит,
Что поцелуи сладких губ
Мне дарят вдохновенье!

Как видите, ритменных сбоев нет, по смыслу перевод достаточно близок к подстрочнику. Но здесь сохранились почти в полной неприкосновенности 2-я и 3-я строчки Надиного перевода, поэтому для самостоятельного перевода мне придётся от них отказаться. Существование более раннего перевода усложняет мою задачу (в таких случаях лучше его не знать вовсе). Кроме того, я заметила, что в оригинале первая строчка повторяется в точности в начале второй строки, следовательно было бы хорошо сохранить эту особенность в переводе. Другими словами, оригинальное стихотворение построено на 3-х рифмах, а не на 4-х.

Как глуп и слеп весь этот мир,
В нём скучно жить и пресно,
Про твой характер, мой кумир,
Судачат повсеместно.

Как глуп и слеп весь этот мир -
Не знает, не оценит,
Что сладких губок эликсир
Мне дарит вдохновенье!

Ну вот, пожалуй, и всё. Хочу только обратить ваше внимание, что во втором катрене даже рифмы очень близки по звучанию к оригиналу. Возможно, добиться этого более интересно, чем повторять ритменные сбои, тем более, что полного совпадения их добиться невозможно – в тех же местах и с такими же особенностями. Гораздо легче, в некотором смысле, этот ритм выровнять... при определённом уровне мастерства.


Прошу всех, кому это интересно, изложить свои соображения в рецензиях под этим текстом. Не стоит напоминать, наверное, как важен тон общения в цивилизованном споре.