Пробуждение. Транзит через Ассирию

Интли
.
.....................................Аттия
.
.
чьма ки баинва………………….....как я тебя люблю…
ойма хата львиштэван.....................надела новое платье
л шимух гю пуми………………….с твоим именем на устах

бас ды та карбын…………………..ближе ко мне подойди
м хулманан б заррын………………я поле засею нашими снами
б лыби б зарыннах…………………буду (их) в сердце растить

улул мын айва сыкле………………поднялись бы (мы) выше туч
б да хуби сыпья…………………….в своей чистой любви
бурджа д нумруд гяббара………….выше чем башня нумруда
птухлун айнатах……………………открой же глаза (увидь же меня)



Художественный перевод (принимаются и другие варианты):
.
………………………….. автор: Ё.Ё.
.
Новому платью
Имя твоё назову,
Вот как люблю я...

Ближе подвинься,
Сны прорастают в полях
Так же, как в сердце.

Выше сиреневых туч
Место влюблённых.
Видишь, на крыше стою
Башни Нумруда?
.
.
………………………….. автор: Яна Бухенская
.
слышишь, любимый,
имя твое я шепчу
новым нарядам...

если ты близко -
поле посеянных снов
в сердце восходит...

башней нумруда измерь,
небом над тучей
силу любви... но пока
мимо ты смотришь.
.
.
………………………….. автор: Лика Безликина Восточное
.
как же люблю я...
в новом наряде твержу
имя твоё лишь

ближе мне станешь
в поле на сердце моём
снами цветущем

нам бы взлететь выше туч
в чистые чувства
башня нумруда внизу
я - с тобой рядом
.
.
………………………….. автор: Аристова Нина
.
Платье примерив,
Имя твоё я шепчу,
Образ – иконой.

Сердце засею
Нашей любовью, мечтой,
буду лелеять.

Выше Нумруда взлетим -
Крылья влюблённых.
Так пробуждайся скорей
Счастью навстречу.
.
.
.………………………….. автор: Галия Осень
.
имя - Любимый -
платьицам новым шепчу
в миг пробужденья

будь со мной рядом...
сердце засею своё
общими снами

в чистой высокой любви -
к небу росточек,
нежно в глаза посмотри,
видишь ли звёзды?
.
.
………………………….. автор: Наталья Стикина
.
с тайной любовью
меряю новый наряд
с губ твоё имя

сею желанье
в сердце взрастив зерна снов
стань только ближе

к солнцу, на крыльях любви...
башня Намруда -
меньше мизинца...Взгляни
я с тобой рядом