Девушка гор. Транзит через Ассирию

Интли
.
.
………………………………………………автор: Аттия
.
мын зракта ль гнета……………………….от восхода до заката
кеса тпая маскава……………………….…вспыхивают поднимаются деревья вверх
юми ле авыр……………………………….мой день не проходит

махзуйе патах………………………………не показывая своего лица
кёсэ л дыпна срыктэван…………………...волосы зачесала набок
каму д бышваки……………………………почему оставляешь меня

липтан заля ль барие………………………научена ходить по пустыням
я братыт тура………………………………я девушка гор
мын мари вын бытлаба……………………господа я прошу
ля дрыли б нура……………………………не бросай меня в пламя (огонь)
.
.
Художественный перевод (возможны и другие варианты):
.
.
…………………………………автор: Галия Осень
.
дни от восхода
с деревом вместе растут,
ночи короче...

где же ты бродишь?
спрячусь я ликом луны
в звёздные пряди

девушка гор, а хожу
млечной пустыней,
господа Бога прошу:
сердце спаси мне...
.
.
…………………………………автор: Рейвен
.
Солнцем ли, тьмою
к силе древесных ветвей
мне б прикоснуться

Кос не плести мне,
прятать от взглядов лицо,
если покинешь

Девушкой гор буду я
даже в пустыне.
Знаю, Господь укротит
жадное пламя
.
.
…………………………………автор: Яна Бухенская
.
вместе с восходом
вспыхнет и тянется вверх
дней моих древо...

в локоны спрячу -
боли не выдать - лицо...
хочешь разлуки?

брошена девушка гор
с неба - в пустыню...
Боже, прошу - не сожги,
сердце до пепла...
.
.
…………………………………автор: Наталья Стикина
.
свет уйдёт в тени
вспыхнет в деревьях закат
день мой не кончен

слёз не увидишь
волосы скроют лицо
в миг расставанья

ноги привыкнув к песку
горы забудут
небу молитва - не жги
сердце разлукой
.
.
…………………………………автор: Светлана Кураченко
.
День нескончаем...
Горные склоны цветут
Кроной деревьев...

Может увидишь?...
Взгляду открыто лицо,
Волосы набок...

Жаркой пустыни песок,
Лед ледниковый
Гладят подошвы мои...
Бог не оставит...