Баллады

Наум Сагаловский
БАЛЛАДЫ, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ С РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ
НОЧЬЮ, ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ

1963 г.
Киев


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Бессонница.
       Шумит испортившийся эврик.
Под боком спит жена – любовь, глава семьи,
дай Бог ей лёгких дней!
       Всё нервы, нервы, нервы,
у вас и у меня – у каждого свои.

Бессонница.
       Вчера лежал трояк в кармане,
сегодня разменял – и нет его, хоть режь.
Безденежье моё – как Божье наказанье,
бездонная дыра,
       зияющая брешь.

Бессонница.
       Пойду куплю пиджак со шлицем,
а старый пусть лежит – на старом бахрома.
Что я сегодня ел?
       Какой-то ржавый шницель,
не знаю, как сравнить,
       но точно – вкус дерьма.

Бессонница.
       Считай, что прожил не напрасно –
достал зелёный лук, отправил чертежи.
Опять забыл купить подсолнечное масло,
жена как заведёт рефрен:
       ”Тебе скажи…”

Бессонница.
       Всю ночь пробьёшься над подушкой,
а завтра, чуть заря, затянет в колесо…
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной?..
Бессонница…
       бессон… ница…
       бес… сон…
       бес… со…


ЛОНДОНСКАЯ БАЛЛАДА

(перевод с английского)

Когда на Лондон выпал снег,
большой скандал случился:
какой-то дерзкий человек
вдруг взял и помочился.

Не по нужде, не просто так,
не с горя и не в шутку –
он написал ”Король – дурак!”
мочой по первопутку.

И где – у самого дворца,
где жил король с супругой!..
Король сказал: ”Найти писца
и в Тауэр – за ругань!”

И вот констебли все подряд
поставлены на ноги,
и знаменитый Скотленд-Ярд
в невиданной тревоге.

Эксперты, химики, врачи
без лишних проволочек
берут анализы мочи,
рассматривают почерк, –

и вот известно, кто писец!
Ликует целый Лондон,
и от экспертов во дворец
короткий рапорт отдан.

Молва тот рапорт разнесла,
как песен перепевы:
моча – французского посла,
а почерк – королевы!..

       (Я этим что сказать хотел?
       Дай Бог нам снежных ночек,
       чтоб и у наших разных дел
       был королевский почерк!..)


ПАРИЖСКАЯ БАЛЛАДА

(перевод с французского)

В публичный дом на Рю Шансон
пришёл один брюнет,
сказал ”Бонжур”, купил талон
и – к даме в кабинет.

Минут, наверно, через пять
он вышел в коридор
и по-французски стал кричать:
”Бордель, месье! Позор!

Я думал – там мадмуазель
во всей своей красе,
зашёл, разделся – и в постель,
а там русалка, мсье!

Не секс, а форменный конфуз!
Я просто возмущён!”
Хозяин – истинный француз –
ответил: ”Миль пардон!

К чему весь этот фейерверк?
Мон шер, у вас мигрень.
Сегодня что у нас – четверг?
Сегодня ж рыбный день!..”

       (Нам что русалок, что коней –
       одно, а в чём секрет?
       У нас не то что рыбных дней,
       у нас и рыбы нет!..)


ЕВРЕЙСКАЯ БАЛЛАДА

(перевод с китайского)

Вам эта песня будет, как сюрприз,
она вас развлечёт, даю вам слово!..
Представьте, как-то в поезде сошлись
один китаец и еврей из Могилёва.

Прищурившись от света фонарей,
направив на китайца жёлтый палец,
”Скажите, вы еврей?” – спросил еврей.
”Я не еврей, – сказал китаец, – я китаец”.

Еврея не смутил такой ответ.
”А может, вы еврей?” – спросил он строго.
Китаец отвечал на это: ”Нет,
я не еврей, и прекратите, ради Бога”.

Еврей потрогал ручку у дверей,
упрямый – хоть сажай за это на кол!..
”Но может, вы еврей?” – спросил еврей.
”Да, я еврей!..” – сказал китаец и заплакал.

А поезд мчался к чёрту на рога,
от радио летели звуки танца…
Еврей сказал задумчиво: ”Ага!..
Так почему же вы похожи на китайца?..”

       (…Я старый друг железной колеи,
       простой командировочный скиталец.
       Увы, молчат попутчики мои,
       и мне никто не говорит, что я китаец…)


ЖМЕРИНСКАЯ БАЛЛАДА

(перевод с жмеринского)

Жил старик со своею старухой.
Век прожили – не день и не год.
Вдруг старик, как укушенный мухой,
заявляет старухе развод.

”Что ж вы, граждане, в кои-то лета!..” –
говорит им товарищ судья,
а старик отвечает на это:
”Нету мне со старухой житья!

Тут такая пошла заваруха,
ты представь себе только, сынок:
чуть усну я, как эта старуха
ест моими зубами чеснок!..”

       (Ах, друзья, вы мне милы и любы!
       Так давайте же выпьем сейчас,
       чтобы наши родимые зубы
       не лежали отдельно от нас!..)


РЫБНАЯ БАЛЛАДА

(перевод с родимого, советского)

Очень много рыбы всякой
в глубине морей и рек –
пристипома и салака,
нототения и хек.

Как-то раз в глуши подводной
Хека встретила Кета.
”Что, любимец всенародный,
как живёшь? – спросила та. –

Говорят, совсем не худо?” –
и пошла хвостом вилять.
Хек сказал: ”Плыви отсюда,
ты, обкомовская б….!..”

       (Ставлю точки многократно,
       как культурный человек.
       Что – кета? С кетой понятно.
       Но куда девался хек?..)