Мир в глазах твоих

Вера Олейникова
Когда приходит с берегов
В толпе кудрявых облаков
Лиловый вечер,
Неуловимый, как фантом -
Ни кистью, ни карандашом,
Ни красноречьем

Не передать его красот:
В лучах багряных небосвод,
Речную свежесть,
Неслышный диалог цветка
И озорного ветерка
В лесу прибрежном,

Ни бормотания ручья,
Ни звонких трелей соловья
В ветвях рябины…
Не в силах выразить мой стих
Тот мир, что отражён в твоих
Глазах, любимый.

Написано под впечатлением вот этого стихотворения:

Bernard de l’Oc;an
«Transfiguration» («Преображение, преобразование»)

Le soir qui vient de la rive,
Qui dans ta clart; s’avive,
Refl;te dans tes yeux
Une lumi;re o; se l;ve
L’absence ;trange qui r;ve,
La lueur p;le des feux,

Que le sombre apte ; fr;mir,
El;ve immense soupir,
Quand tes regards sont pareils
Aux ;toiles luminescentes,
Qui s’;lancent ;blouissantes
Dans la blancheur des soleils...

Le vent mobile de l’ombre
Dans la lumi;re qui s’ombre
Soul;ve dans tes cheveux
D’eau constell;s de lointaines
Lueurs qui se font sir;nes
Et tes regards dangeureux.