Просветление Hebbel

Александр Таташев
Фридрих Геббель
Перевод с немецкого


Безмерно поздними часами –
Предчувствием полно страданье.
Нисходит просветленья пламя,
Непостигаемое нами

Сошедший дух наполнил сущность
Всего, что чувствовать пришлось.
В границах здешней жизни узких
Он редкий и всесильный гость.

Сидишь ты в щели. Он всё видит.
И взгляд его неотразим.
Тебе показана картина,
На ней прекрасный светлый мир.

Ты пьёшь вино всеобщей жизни.
Не капли. Льётся здесь поток.
И в бесконечности повиснуть –
Когда в тебе она – легко.


_____

       Friedrich Hebbel

       Erleuchtung

In unermessing tiefen Stunden
Hast du, in ahnungsvollen Schmerz,
Den Geist des Weltalls nie empfunden,
Der niederflammte in dein Herz?

Jedwedes Dasein zu ergaenzen
Durch ein gefuehl, das ihn umfasst,
Schliesst er sich in die engen Grenzen
Der Sterblichkeit als reichster Gast.

Da tuts du in die dunkeln Risse
Des Unerforschten einen Blick
Und nimmst in deine Finsternisse
Ein leuchtend Bild der Welt zurueck.

Du trinkst das allgemeinste Leben,
Nicht mehr den Tropfen, der dir floss,
Und ins Unendliche verschweben
Kann leicht, wer es im Ich genoss.