Роберт Сервис. Что-то припозднился ты

Кистерова Елена Кирилловна
Я в кафе среди веселья
Грустно вечерком сижу.
Пиво – что: одно похмелье,
И ни строчки не пишу.
Как с долгами расплатиться?
Зря смотрю я на листы:
Муза, о, стихов царица,
Что-то припозднилась ты!

Э! Тут фраза со значеньем.
Браво! Запишу скорей;
Радость борется с сомненьем,
Взвешу ямб или хорей;
Хмурясь, поднастрою лиру...
Все слова – страшны, пусты;
Близко смерть – тут не до жиру:
Что-то припозднился ты.

Глянем... Вон студентов стая,
Пиво – как на землю льют,
Заливаются, болтая,
Стопки блюдец счет ведут.
Не пора ли распрощаться?
Пить, конечно, здоровы;
Вам бы за учебу взяться:
Что-то припозднились вы.

Ну, а эта – право слово –
Так изящна и ловка,
И откликнуться готова,
Только улыбнись слегка.
Кукла бедная, резвишься,
А за гранью суеты –
Морг; к нему ли ты стремишься?
Видно, припозднилась ты.

Драматург – вот это рожа!
Сыт, от важности раздут;
Сел он, на пашу похожий,
Злость и зависть тут как тут.
Прорве стоит подивиться,
Но, средь сбывшейся мечты, –
Как веревочке не виться...
Что-то припозднился ты.

Пугало живое бродит;
Дикий, жадный волчий взгляд
От стаканов не отводит,
Ищет злой абсента яд.
Есть напиток посильнее,
Чтоб уйти от маяты.
Сена плещет, багровея...
Видно, припозднился ты.

А в конце скажу: читатель,
Да, я о тебе, мой друг:
Строил планы – о, мечтатель...
А теперь – взгляни вокруг:
Вот в таверне гаснут свечи,
Как дождались темноты?
Прочь пора; умолкли речи,
Ежась ты поднимешь плечи –
Видно, припозднился ты;
Что-то припозднился ты;
Сильно припозднился ты.


IT IS LATER THAN YOU THINK

Lone amid the cafe's cheer,
Sad of heart am I to-night;
Dolefully I drink my beer,
But no single line I write.
There's the wretched rent to pay,
Yet I glower at pen and ink:
Oh, inspire me, Muse, I pray,
It is later than you think!

Hello! there's a pregnant phrase.
Bravo! let me write it down;
Hold it with a hopeful gaze,
Gauge it with a fretful frown;
Tune it to my lyric lyre...
Ah! upon starvation's brink,
How the words are dark and dire:
It is later than you think.

Weigh them well... Behold yon band,
Students drinking by the door,
Madly merry, bock in hand,
Saucers stacked to mark their score.
Get you gone, you jolly scamps;
Let your parting glasses clink;
Seek your long neglected lamps:
It is later than you think.

Look again: yon dainty blonde,
All allure and golden grace,
Oh so willing to respond
Should you turn a smiling face.
Play your part, poor pretty doll;
Feast and frolic, pose and prink;
There's the Morgue to end it all,
And it's later than you think.

Yon's a playwright – mark his face,
Puffed and purple, tense and tired;
Pasha-like he holds his place,
Hated, envied and admired.
How you gobble life, my friend;
Wine, and woman soft and pink!
Well, each tether has its end:
Sir, it's later than you think.

See yon living scarecrow pass
With a wild and wolfish stare
At each empty absinthe glass,
As if he saw Heaven there.
Poor damned wretch, to end your pain
There is still the Greater Drink.
Yonder waits the sanguine Seine...
It is later than you think.

Lastly, you who read; aye, you
Who this very line may scan:
Think of all you planned to do...
Have you done the best you can?
See! the tavern lights are low;
Black's the night, and how you shrink!
God! and is it time to go?
Ah! the clock is always slow;
It is later than you think;
Sadly later than you think;
Far, far later than you think.


Вообще-то очень хотелось сохранить рефрен: "Уже поздней, чем думал ты".
Такой вариант, однако, получался только в ямбе (с вариантами: "Поздней, чем думаешь, уже"; "Поздней, чем думаете вы"). Никогда не думала, что ямб может так отличаться от хорея! Вместо немного простецкой, разговорной интонации полезло прямо "Вечор ты помнишь, вьюга злилось..." В процессе попытки перейти к хорею ("Уж поздней, чем думал ты" не во всех строфах подходит по роду и числу) появился вариант, который и стал рефреном в конце концов.