Роберт Геррик 956. Джону Холлу 958. Элизабет Финч

Владимир Корман
Роберт Геррик 956. Его Достойному Другу Мистеру Джону Холлу,
Студенту Grey’s Inn*

Твоя святая жажда так сильна,
что выпил ты Кастальский ключ до дна.
Теперь у Муз лишь ты посмеешь впредь
считать себя поэтом и запеть.
Ты в двадцать лет уже известней всех.
Какой звездой дарован твой успех ?
Кто родом ты ? И что за благодать
дала тебе могущество влиять,
да так, что ты расхвален сотней лиц,
всем нужен и кумир у всех девиц ?
Теперь под благодатным небосклоном
ты станешь нашим новым Аполлоном.
Пусть лиру даст длинноволосый бог.
Веди с ним хор и пой, надев венок.

Примечание.
* Грейз-Инн - иннами в Лондоне назывались кварталы, в которых
располагались старинные юридические корпорации; в них входили как студенты
юридического факультета, так и практикующие юристы; Грейз-инн - один из
главный четырех иннов (по имени первоначального владельца этого квартала
лорда Грея Уилтона), который располагался за пределами Сити.


Robert Herrick 956.To his Worthy Friend, M.John Hall, Student of Gray’s Inn*

Tell me, young man, or did the Muses bring
Thee less to taste than to drink up their spring,
That none hereafter should be thought, or be
A poet, or a poet-like but thee?
What was thy birth, thy star that makes thee known,
At twice ten years, a prime and public one?
Tell us thy nation, kindred, or the whence
Thou had'st and hast thy mighty influence,
That makes thee lov'd, and of the men desir'd,
And no less prais'd than of the maids admired.
Put on thy laurel then; and in that trim
Be thou Apollo or the type of him:
Or let the unshorn god lend thee his lyre,
And next to him be master of the choir.


956.Примечания.
1.Джон Холл (1627-1656), родился в Durham’e, учился в грамматической школе,потом в колледже Святого Джона в Кембридже и в корпорации Грея.
Сторонник короля, затем Кромвеля. Поэт, переводчик, автор ряда памфлетов.

2.Книга Холла “Horae Vacivae, or Essays and some Occasional Considerations” («Досужее время, или Опыты и некоторые Случайные Размышления») была опубликована в 1646 г. и сразу же сделала его одним из известнейших остроумцев,через год вышла замеченная публикой поэма в двух книгах.



Роберт Геррик 958. Самой миловидной и достойной мисс Элизабет Финч

Прекрасны Вы. Вас ждёт благая участь,
как ни ярится Ваша невезучесть.
Живите в счастье долгие лета,
и пусть лишь прирастает красота
на радость всем. А в близости могилы
оставьте нам красу, чтоб здесь царила.

Вариант перевода.
Прекрасны Вы, и ждёт Вас много счастья,
какие б ни терзали Вас напасти.
Живите долго, ясно, без невзгод,
и прелесть Ваша тоже пусть растёт.
Её потом, на роковой черте,
Оставьте нам, чтоб жили в красоте.

Robert Herrick 958.To the Most Comely and Proper M.Elisabeth Finch

Handsome you are, and proper you will be
Despite of all your infortunity:
Live long and lovely, but yet grow no less
In that your own prefixed comeliness:
Spend on that stock: and when your life must fall.
Leave others beauty to set up withal.

958. Примечание. Кем была Элизабет, Финч не известно.

Proper – well-made, достойная, настоящая, совершенная, добродетельная, заслуживающая уважения, приличная, пристойная, правильная, должная, надлежащая, подходящая...