Барнэби Барнс ок. 1569-1609 Сонет

Лукьянов Александр Викторович
Сонет

Сильнейший шквал, чуть слышное дыханье,
Среди воды воздушный пузырёк,
В сезон цветущей розы лепесток,
Миг призрачности, тайна умиранья;
В траве росы жемчужное сиянье,
Под солнцем исчезающий дымок,
Блеск молнии, дух мысли и тревог,
Ядро планеты, тени очертанье;
Нежнейший голос только для услад,
Мот времени, волны крученье пенной,
Деяний скромность и нахальный взгляд,
Горсть праха, преходящий раб вселенной;
Се человек, Адама Бог сваял,
Родился - умер, лишь расцвёл – увял.

Barnabe Barnes (c.1569-1609)

Sonnet

A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;
A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,
A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,
A mass of dust, world's momentary slave,
Is man, in state of our old Adam made,
Soon born to die, soon flourishing to fade.