Сонет Ронсара

Вера Олейникова
Автор оригинала - Пьер де Ронсар. Сонет - из второй книги "Сонетов к Елене" (1578).

В глубокой старости Вы вечером зажжёте
Свечу, разматывая пряжу у огня.
«Ронсар воспел когда-то юную меня!» -
Сказавши, стих мой в восхищенье пропоёте.

При этой новости усталая служанка,
Почти уснувшая над прялкою своей,
Очнётся вмиг и имя, дорогое ей,
Превознося, благословит с молитвой жаркой.

Меня – фантом бескостный – скроет с глаз земля,
Найду покой в тени густого мирта я.
Вы ж у камина, став старухою горбатой,

Жалеть начнёте, что любовь отвергли зря.
Поверьте мне, не ждите завтрашнего дня:
Срывайте нынче розы жизни, а не завтра.

Оригинал:

Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle,
Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous ;merveillant:
"Ronsard me c;l;brait du temps que j';tais belle"

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
D;j; sous le labeur ; demi-sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille r;veillant,
B;nissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fant;me sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez ; demain:
Cueillez d;s aujourd'hui les roses de la vie.

Подстрочник:

Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

Тогда Ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.