Абхазия

Клабуновская
22. Защитникам  Абхазии (перевод стихотворения Ашхен Минасян)

Морской прибой ласкает нежно
Мой напоенный солнцем край
И жизнь кипит на побережье - 
Пчелиный гул, цветущий рай…

Ничто не предвещало бури
Над безмятежною землей, 
Когда вдруг горизонт захмурил
Свинцовой тучей грозовой.

И день погас. В кромешном мраке
На миг повисла тишина, 
И только огненные знаки
Чертили в небе письмена.

Мгновенье – и раскаты грома
Вдруг раскроили небосвод
И  ураган – предвестник шторма
Поднял громады мутных вод.

Все выше поднимались волны,
Смыкались с тучами уже, 
Как будто  поднимались воины,
Сходясь на смертном рубеже…
 
Я там  была -  в пучине моря, 
С грядою волн в одном строю, 
И, отражая  вспышки молний, 
Спасала  Родину мою.

Морские волны, как солдаты
Легли у тихих берегов. 
А туч разбитые армады
Ушли, как полчища врагов.







В Абхазии весна...

В Абхазии весна, как пробуждение
От тяжких грез, навеянных войной.
И каждый миг ее преображения
Запечатлен художником - весной.

По склонам гор струится розоватый
Душистый дым цветущих абрикос,
И облака из белоснежной ваты
Укутали темнеющий утес.
 
Покой и мир, и сладостная нега
Царят над этой раненой землей,
И чаша опрокинутая неба
Поит ее бездонной синевой.

Там за селом, в ущелье, воздух влажен
И склонами лесистыми зажат;
Там на дороге, развалившись важно,
Священные животные лежат.

И весь разбитый рейсовый автобус
Боится не вписаться в поворот:
Он, кажется, испытывает робость
Перед величием дремлющих коров.

Сидит старик у изгороди дома,
Закрыв свои усталые глаза,
И слушает, как в теплой полудреме
Под солнцем просыпается лоза.

Он тихо счастлив, что дожил до этой
Минуты светлой, что пришла весна.
Бог даст, он доживет еще до лета,
И выпьет с сыном терпкого вина…

Есть повод жить, когда в конце апреля
В саду уже желтеет мушмула,
И сделать то, что прежде не успели,
А стало быть - не кончатся дела…

       Гагра, март –апр. 2008