Накошу лён волос белокурых твоих...

*********************************************************

На этот шуточный стих меня вдохновили стихи авторов-мужчин, которые я встречала и встречаю на просторах стихиры, и которые живописуют красоту женского тела.
Я не имею ничего против таких стихов, многие из них даже можно назвать прекрасными. Просто решила пошутить на эту тему. Надеюсь, что на меня никто не обидится ;-)

*********************************************************


Накошу лён волос белокурых твоих,
Ткань сотку на станке для рубашки из них.

Заберу соболя твоих чёрных бровей,
Воротник себе сделаю, и мне станет теплей.

Крылья носа точёного перьями оснащу,
На рассвете прекрасном к солнцу в них полечу.

И кистей набор сделаю из пушистых ресниц,
Чтобы живопись моя впредь не имела границ.

А из стонов и вздохов намешаю я краски,
Рисовать ими буду я любовные сказки.

А потом буду воду из глаз жадно пить
И зубов белый жемчуг нанижу я на нить.

Я в красивый флакон слёзки все соберу,
Буду ими душиться каждый день по утру.

А клубничные сладкие ягоды-губы
Я залью молоком, смаковать их я буду.

Дивных ушек ракушки осторожно сорву,
Талисманом мне будут, их в карман положу.

Перламутр ногтей с пальчиков весь соберу
И украшу узором свою кобуру.

Из прохладного шёлка твоей гладкой кожи
Я сошью простыню для любовного ложа.

Из животика думочку в ателье закажу
И поверх простыни на кровать положу.

Оборву я на память нежные лепестки
У бутонов прекрасных упругой груди.

А в ложбинку грудей что-нибудь положу,
Пусть лежит, ну а что, я пока не скажу.

Ягодицы роскошные как тесто помну
И пельмени из них я себе налеплю.

И пупок твой глубокий себе заберу,
Как в копилку копеечки туда все сложу.

Я руками раздвину широкие бёдра,
Урожай там росы соберу в свои вёдра.

И как путник от жажды вкушающий плод,
Мякоть лона отведаю, утолю свой голОд.

Ферромоны твои тоже надо забрать,
По ночам и в разлуке я их буду вдыхать.

Буду страстно любить тебя, нежно ласкать,
На досуге подумаю, что ещё можно взять…


*********************************************************


Рецензии
Эра, красивое стихо понравилось.
Фудзивара дословно переводится как "Поле глициний"
ПЛюс достаточно известный древний род в Японии в том числе известный поэтами
А если хотите Эра можно просто Кирилл. С теплом.

Дневник Мнящего Себя Поэтом   08.08.2008 21:58     Заявить о нарушении
ЗдравствуйтеКирилл Очень притно, что Вам понравился мой стих!
Кстати, может "на ты"? Мне кажется, что мы примерно одного возраста...

Спасибо, что ответили на мой вопрос.
Теперь у меня появилась ещё одна мечта - увидеть, помимо поля тюльпанов в Голландии и поля лаванды в Италии, поле глициний в Японии. Мне очень нравится этот цветок. Покупаю его себе каждую весну. Такой аромат...

С теплом и улыбками, Эра :)

Эротэя   08.08.2008 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.